大陸・台湾の地域差を踏まえた翻訳
中国語は地域によって語彙や言い回し、ニュアンスが異なります。話者の地域、立場、画面内テロップを確認し、字幕・テロップで誤解なく伝わる訳語を選びます。
中国語の映像素材では、大陸・台湾など地域によって語彙、言い回し、話し方のテンポ、文化背景が異なります。
番組制作の現場では「中国語素材の翻訳」「中国取材分の翻訳」「台湾取材分の内容確認」といった形でご相談いただくこともあり、映像の状況と前後文脈を踏まえた判断が必要です。
中国大陸を扱う取材分では、経済発展の明るい側面だけでなく、その陰にある社会の変化、街の人々の実感、少数民族が抱える問題など、背景理解が求められる場面があります。
一方、台湾取材分では、日本人アーティストの台湾公演でのファンの声や、街の人々の反応など、親しみやすい内容も多くあります。
素材の雰囲気や意図を損なわず、発言の意図や温度感が視聴者に誤解なく伝わる日本語へ整えます。
卓球選手や中国人スポーツ記者へのインタビュー、試合前後コメント、日本選手に関する中国語素材など、スポーツ取材で使われる発話にも対応しています。
中国大陸では、地方に行くと北京語とは発音や語彙が大きく異なることがあります。短い発話や現場の反応が地方の言葉で入る場合は、必要に応じて中国語圏の紹介記事や現地字幕などの補助情報も確認しながら訳出します。
番組制作の現場では、「中国語映像翻訳」という言い方だけでなく、「中国語素材を訳したい」「中国取材分の内容を確認したい」「台湾取材分をテロップ用に整理したい」といった形でご相談いただくことがあります。
イデアプラスでは、完成尺が決まっていない取材素材や、使用候補として抜き出した映像にも対応しています。放送・配信で使う箇所がまだ確定していない段階でも、内容確認用の詳しい訳、テロップ向けの短い訳、タイムコード付きの翻訳原稿など、用途に合わせて整理します。
テレビ番組で扱われる中国語素材、中国取材分、台湾取材分などの主なジャンルに対応します。
※番組名は非公開ですが、中国語素材、中国取材分、台湾取材分をはじめ、大陸・台湾の取材素材、街録・インタビュー、経済・社会ドキュメンタリー、スポーツ、台湾公演関連素材まで幅広く対応しています。
これまでの対応分野は、実績紹介ページでもご確認いただけます。
中国語映像翻訳の料金は、素材の長さだけではなく、翻訳に必要な作業時間を基準にお見積もりしています。中国取材分、台湾取材分、街録、インタビュー、ドキュメンタリー、スポーツ取材など、内容や音声状態、背景確認の必要性によって作業時間が変わるため、素材の状態を確認したうえでご案内します。
料金の目安は、料金ページでご確認いただけます。
国内ロケ、街録、収録、インタビューなど、中国語での現場のやり取りを支えます。大陸・台湾などの地域差や話し手の立場も踏まえて対応します。
中国語圏の現地情報、記事、出典、権利元の確認、映像・画像・記事の使用許諾など、翻訳の前後に必要となる実務にも対応します。
情報番組、スポーツ、ドキュメンタリー、バラエティなど、番組ジャンルごとに必要となる翻訳・通訳・リサーチ対応を確認できます。
中国語の映像翻訳、番組通訳、海外リサーチ・使用許諾をまとめた総合ページです。目的に応じた中国語サービスを確認できます。
中国語素材の尺、希望納期、使用目的が分かれば、対応可否と概算をお伝えできます。
中国取材分・台湾取材分など、素材が未整理の段階でもご相談いただけます。