TV / Broadcast Translation

英語映像翻訳

年間1,000件超の英語映像翻訳を、テレビ番組の短納期案件でも安定的に支えています。

情報番組・スポーツ・バラエティ・ドキュメンタリーなど、テレビ番組の英語素材に幅広く対応しています。

話し手の思いや考えが正しく伝わることを最優先に、視聴者に分かりやすい表現を心掛けています。

要点3行まとめ

  • 年間1,000件超の英語映像翻訳を、テレビ番組の短納期案件でも安定的に支えています。
  • 情報番組・スポーツ・バラエティ・ドキュメンタリーなど、テレビ番組の英語素材に幅広く対応しています。
  • 話し手の思いや考えが正しく伝わることを最優先に、視聴者に分かりやすい表現を心掛けています。

英語映像翻訳の概要

英語映像翻訳のイメージ

ニュース、スポーツ、ドキュメンタリー、街録など、幅広い英語映像に対応します。

英語は全言語の中で、最も多くご依頼をいただく言語です。

話し手の思いや考えが伝わることを第一に、文字数や言い回しまで意識して翻訳しています。

同じdeliciousでも、表情や雰囲気で「うまい」「おいしい」など最適な言い方は変わります。

映像から読み取れるニュアンスを大切にし、背景も踏まえて文脈とズレない自然な日本語に整えることを心掛けています。

対応ジャンル

テレビ番組で扱われる主なジャンルに対応します。

  • 街録
    観光・生活・リアクション
  • グルメ・観光系企画
  • ドキュメンタリー
    社会・文化・生活・歴史
  • ニュース・情報番組
    速報・スタジオ・現場
  • スポーツ
    インタビュー・大会関連
  • エンタメ・芸能取材
    番組・舞台裏・会見
  • SNS・短尺動画の翻訳

実績(匿名)

番組名は非公開ですが、以下のようなジャンルで多くのご依頼をいただいています。

  • 街録・ロケ企画の英語パート翻訳
  • ニュース・情報番組の英語素材翻訳
  • スポーツ関連インタビュー
  • 観光・食文化企画の翻訳
  • ドキュメンタリー素材の翻訳
  • SNS用英語素材の字幕化

FAQ(よくある質問)

Q:専門用語の多い素材でも対応できますか?
A:はい。内容に応じて用語を整理し、分かりやすく翻訳します。
Q:急ぎの案件でもお願いできますか?
A:尺・内容・素材の状況によりますが、可能な範囲で最短をご提案します。
ご相談時に「希望納期」と「ギリ納期」をあわせてお知らせください。
適任の担当者の確保と品質の両立のため、納期の幅が分かると最適な進め方をご案内しやすくなります。
Q:音が聞き取りにくい素材でも対応できますか?
A:状況により可能です。不明瞭箇所は推測で埋めず、確認点を整理してお戻しします。
Q:口語・スラング・強い言い回しはどう訳しますか?
A:話し手のニュアンスが伝わることを優先し、文脈に合う日本語を選びます。
表現が過激すぎる場合は、意味がズレない範囲で言い回しを工夫したり、必要に応じて注釈を添えてお戻しします。
Q:固有名詞(人名・地名・商品名)が多い場合は?
A:表記ゆれを防ぐため整理し、必要に応じて候補も併記します。
Q:画面内テロップ(英語)も訳せますか?
A:可能です。翻訳範囲(全て/重要部分のみ等)はご相談ください。

番組制作で必要な3つのサポート

番組通訳

国内ロケ、収録、インタビューなど、現場でのやり取りを支える通訳です。言葉を置き換えるだけでなく、番組進行や現場の空気を踏まえて対応します。

→ 番組通訳を見る

海外リサーチ・権利処理

海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。

→ 海外リサーチ・権利処理を見る

番組別サービス

情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や制作意図に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。

→ 番組別サービスを見る

次のロケ、間に合わせます。

翻訳や通訳の可否、スケジュール、料金など、お気軽にお問い合わせください。
小さなご相談でも大丈夫です。

お急ぎの方(平日10:00〜19:00)

03-6452-9381
メールで相談する

24時間受付 / 原則1営業日以内に返信