英語特有の言い回しや
「熱量」の扱い
英語話者はリアクションが大きく、直訳すると強く聞こえる場合があります。
話し手のニュアンスが伝わることを優先し、強く聞こえすぎない自然な日本語に整えます。
ニュース、スポーツ、ドキュメンタリー、街録など、幅広い英語映像に対応します。
英語は全言語の中で、最も多くご依頼をいただく言語です。
話し手の思いや考えが伝わることを第一に、文字数や言い回しまで意識して翻訳しています。
同じdeliciousでも、表情や雰囲気で「うまい」「おいしい」など最適な言い方は変わります。
映像から読み取れるニュアンスを大切にし、背景も踏まえて文脈とズレない自然な日本語に整えることを心掛けています。
テレビ番組で扱われる主なジャンルに対応します。
番組名は非公開ですが、以下のようなジャンルで多くのご依頼をいただいています。
国内ロケ、収録、インタビューなど、現場でのやり取りを支える通訳です。言葉を置き換えるだけでなく、番組進行や現場の空気を踏まえて対応します。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や制作意図に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
翻訳や通訳の可否、スケジュール、料金など、お気軽にお問い合わせください。
小さなご相談でも大丈夫です。
お急ぎの方(平日10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信