テレビ番組の通訳なら
テレビ番組専門の通訳チームが、現場の「空気」と「尺」を読み取ります。
- 街録・ロケ・スタジオ・ドキュメンタリーに完全対応
- 編集の手間を減らす「使いやすい言葉」への変換
- 英語・韓国語・中国語ほか多言語対応
街頭インタビュー通訳
近年、外国人観光客の増加に伴い、街録やロケでのインバウンド取材通訳のご依頼が大きく増えています。空港や繁華街、観光地の商店街、イベント会場などで、外国人観光客に話を聞く企画は、情報番組やバラエティ番組の定番になりました。
当初のインバウンド取材では、「何を目的に日本へ来ましたか?」「日本は楽しいですか?」「何を買いましたか?」「どこに行きましたか?」といった、旅の目的や買い物、日本の印象を聞く質問が中心でした。
最近では、それに加えて「大谷選手がMVPを獲ったことを知っていますか?どう感じますか?」「日本のアニメで知っている作品は?あなたの国で人気の作品は?」「日本の夏は暑いですか?あなたの国と比べてどうですか?」など、スポーツやポップカルチャー、気候・環境問題など、よりテーマ性のある質問が増えています。インバウンド取材そのものが、単なる『日本旅行の感想』から、一歩踏み込んだ“世界の声”を拾う場へと変化してきています。
街頭インタビュー通訳では、その場でお声がけした方の雰囲気やリアクションを感じ取り、番組のトーンに合う自然な言葉で橋渡しします。長くなった発言も、ニュアンスを保ちながら要点を整理し、編集で使いやすい尺に整えることを大切にしています。
突然声をかけられる一般の方にも安心してお話しいただけるよう、取材の趣旨をわかりやすく伝えつつ、プレッシャーを与えすぎない距離感でサポートします。インバウンド需要が続く限り、こうした街頭インタビュー・ロケ取材のニーズも当面は続くと見込まれます。
専門家インタビュー通訳
スポーツ、経済・国際情勢など、各分野の専門家インタビューに対応します。
専門家インタビューでは、専門用語や業界特有の言い回しが多くなるため、
発言を尊重しつつ、視聴者にも伝わる言葉に噛み砕いて通訳することを大切にしています。
事前にテーマや資料を共有していただくことで、キーワードや論点をしっかりと準備し、
インタビューの流れを大切にした通訳でサポートします。
スタジオ収録通訳
スタジオ収録時の通訳は、主にバラエティ番組で多くご利用いただいています
MCやゲストの掛け合いのテンポを崩さず、番組のトーンに合った言葉で通訳していくことが大切です。
事前に企画意図や台本・進行表を共有していただくことで、限られた尺の中でも、番組として押さえるべきポイントがきちんと伝わるよう調整します。
笑いどころや感情の動きが重要な場面では、直訳にこだわりすぎず、日本語として自然に届く表現になるよう心がけています。
同時通訳
番組での同時通訳では、主にスポーツ番組からのご依頼が多いです。
サッカーやラグビー、MLBなど、試合後の監督や選手の生の声をリアルに届ける場面でご利用頂いています。
時間の制約も大きく、試合結果によって話の流れが決まるので、その競技に精通した担当が試合内容を理解して臨むことを大切にしています。
(※英語、韓国語のみ対応)
テレビ通訳料金(目安)
イデアプラスの番組通訳は、拘束時間に応じた時間制を基本としています。実際の料金は、ロケ場所・拘束時間・内容・スケジュールなどを踏まえ個別にお見積りいたします。
| 通訳内容 | 半日(4時間まで) | 1日(8時間まで) | 延長(1時間) |
|---|---|---|---|
| 街録通訳 | 30,000円 (税込33,000円) |
50,000円 (税込55,000円) |
8,000円 (税込8,800円) |
| 専門家インタビュー通訳 | 40,000円 (税込44,000円) |
- | 8,000円 (税込8,800円) |
| スタジオ収録通訳 | 40,000円 (税込44,000円) |
- | 8,000円 (税込8,800円) |
| 同時通訳 | 60,000円 (税込66,000円) |
- | 15,000円 (税込16,500円) |
























