TV / Broadcast Translation

映像翻訳サービス|テレビ番組専門

テレビ番組向けの映像素材を、話し手の意図が視聴者に誤解なく伝わる日本語へ翻訳するサービスです。

英語素材、韓国語素材、フランス語素材をはじめ、海外ロケや現地取材で撮影された取材映像素材の翻訳に対応します。

「英語素材の翻訳」「韓国取材分の翻訳」「現地取材分の内容確認」など、番組制作の現場で使われるご相談にも対応しています。

字幕やテロップとして読みやすく、話し手の意図やニュアンスが誤解なく伝わる翻訳原稿へ整えます。

イデアプラスの映像翻訳とは

映像翻訳・字幕制作の作業風景

話し手の意図を視聴者に届ける映像翻訳

一般的な文章翻訳とは違い、テレビ番組の映像翻訳では、映像上の状況や話し手の立場を踏まえた判断が必要です。

海外取材分、現地インタビュー、街録、専門家コメント、スポーツ選手の発言など、番組スタッフが「この素材を訳してほしい」と扱う取材映像を、放送・配信用に使いやすい翻訳原稿へ整えます。

  • テロップとして読める長さ
  • 話し手の意図が伝わる自然な言い回し
  • 前後関係とズレない文脈理解
  • 視聴者が一度で理解できる分かりやすさ

イデアプラスでは、話し手の意図を損なわず、視聴者に誤解なく伝わることを重視して翻訳を行います。

文脈を読み取る翻訳

同じ言葉でも、前後の流れや場面によって意味合いは変わります。

どのシーンで話されたか/その前後で何が起きているか──
そうした文脈を踏まえ、話し手の意図とズレない自然な日本語へ整えます。

「素材」「取材分」として届く映像にも対応

番組制作の現場では、「英語素材」「韓国取材分」「アメリカ現地取材分」「海外ロケ素材」など、素材単位で翻訳のご相談をいただくことが多くあります。

イデアプラスでは、言語名だけでなく、国・地域、取材内容、使用目的を確認しながら、必要な範囲を翻訳します。

  • 英語素材・韓国語素材・中国語素材などの外国語素材
  • アメリカ、韓国、中国、ヨーロッパ各国などの現地取材分
  • 海外ロケで撮影したインタビュー・コメント・街録素材
  • 使用候補として抜き出した取材映像の内容確認・翻訳

意図のズレを防ぐ翻訳サポート
(セーフティーガード)

番組づくりでは、翻訳文が制作の工程を通る中で、意図とは少し違うニュアンスに寄ってしまうことがあります。

私たちはそうしたズレを防ぐため、番組の狙いに合わせて言葉を寄せるのではなく、話し手の思いや考えがきちんと伝わる翻訳を最優先にしています。

制作の最後まで“拠りどころ”として参照していただける翻訳を大切にすること——これが私たちの考えるセーフティーガードです。

※テロップとしてどう出すか(最終的な見せ方)は制作側の判断です。

衝撃映像・警察密着などの
注意表現への注記対応

世界各国の素材では、怒号や強いスラングが含まれるケースもあります。

イデアプラスでは、翻訳の立場から気づいた範囲で、注意が必要と思われる箇所に注記を入れます。

(例)【※ピー音検討】/【※強いスラング】/【※差別的表現の可能性】 など

編集・編成側での判断や最終チェックの目安としてご利用いただけるようにしています。

※すべてを完全に洗い出すことを保証するものではありません。最終的な可否判断・処理方法は、各局の放送基準および番組側の判断に委ねられます。

読める字幕・テロップに整えるために

テレビ番組の素材では、話す速度や情報量が一定ではありません。早口のインタビューやスポーツ実況のように、すべての言葉をそのまま字幕化すると、視聴者が読み切れない場合があります。

イデアプラスでは、タイムコードや映像の流れ、発言の前後にある無言の間も確認しながら、視聴者が無理なく読める文字量と表示時間に調整し、話し手の意図を損なわない字幕・テロップ用の翻訳に整えます。

対応ジャンル

テレビ番組で扱われる主なジャンルに対応します。海外ロケ素材、現地取材分、取材映像の使用候補など、素材単位でのご依頼も可能です。

  • 街録・インタビュー
    生活・価値観・リアクション
  • 観光・グルメ・体験ロケ
    ロケ取材・体験企画
  • ドキュメンタリー
    社会・文化・生活・歴史
  • ニュース・情報番組
    速報・スタジオ・現場
  • 衝撃映像・警察密着・トラブル系
    緊迫シーン・現場対応
  • スポーツ
    選手・監督インタビュー・国際大会
  • エンタメ・芸能取材
    映画祭・授賞式・レッドカーペット・会見
  • 配信・短尺向け素材
    番組関連動画・告知素材・短尺素材

対応言語

英語・韓国語・スペイン語をはじめ、番組内容や素材の性質に応じて各言語の映像翻訳に対応しています。

「英語素材の翻訳」「韓国取材分の翻訳」「ドイツ現地取材分の確認」など、言語名・国名・地域名でのご相談にも対応します。

言語ごとに、得意なジャンルや注意すべき表現は異なります。主要言語については、言語ごとの特徴や対応ジャンルを個別ページでご案内しています。

英語/韓国語/中国語/スペイン語/ロシア語/ドイツ語/フランス語/ポルトガル語/イタリア語/タイ語/トルコ語/ミャンマー語

※その他の言語はお問い合わせください。

ご依頼の流れ

  1. ご相談・お問い合わせ

    言語、国・地域、素材の尺・本数、ジャンル、用途(放送/配信等)、希望納期と、編集・放送スケジュール上の最終期限をお知らせください。「英語素材」「韓国取材分」「現地取材分」などの呼び方でも大丈夫です。

  2. 素材と内容の確認

    映像やラフ台本、使用候補として抜き出した箇所を確認し、翻訳範囲・分量・スケジュールを整理します。原語スクリプトがない素材でも、映像と音声を確認しながら進められるかを確認します。

  3. お見積もり

    内容と納期に応じてご提示します。

  4. 翻訳作業

    話し手の意図と文脈、尺感を踏まえて翻訳します。

  5. 納品

    テキストデータ等、ご要望に合わせて納品します。

FAQ(よくある質問)

Q:番組名がまだ決まっていなくても相談できますか?
A:はい。企画段階でも問題ありません。
Q:「英語素材の翻訳」「韓国取材分の翻訳」のような相談でも大丈夫ですか?
A:はい。番組スタッフの方が普段使われている言い方でご相談ください。言語、国・地域、素材の尺、内容、使用目的を確認しながら、必要な翻訳範囲を整理します。
Q:翻訳前に原語スクリプトは必要ですか?
A:必ずしも必要ではありません。番組用の映像翻訳では、翻訳者が映像と音声を確認しながら直接翻訳することで、表情、声の調子、前後の質問、現場の反応などを踏まえやすくなります。原語スクリプトがある場合は参考にし、ない場合でも素材の状態や用途を確認しながら進めます。
Q:現地取材分のうち、使用候補だけを抜き出して依頼できますか?
A:はい。使用候補として抜き出した箇所のみの翻訳にも対応しています。前後関係が分かるよう、少し前後を含めて素材をいただけると、より意図を確認しやすくなります。
Q:翻訳と通訳をまとめて依頼できますか?
A:はい。可能です(案件内容に応じて体制をご提案します)。
Q:納期はどうやって決めていますか?
A:希望納期とギリ納期を伺い、内容に合う担当のスケジュールも踏まえて、最短の選択肢をご提案します。
Q:1時間程度のロケ素材でも、短納期で対応できますか?
A:はい。音声の状態や内容、翻訳が必要な範囲、担当者の手配状況にもよりますが、1時間程度のロケ素材でも、翌日〜数日程度で対応できる場合があります。室内インタビュー、街録、旅番組、ドキュメンタリー取材など、編集に使いやすいタイムコード付きの映像翻訳原稿として整理できます。
Q:口語・スラング・強い言い回しはどう訳しますか?
A:素材と文脈、話し手のニュアンスを踏まえ、直訳/意訳を使い分けます。強い表現は、必要に応じて注記や候補を添え、確認しやすい形に整えます。
Q:番組関連の短尺動画や配信用素材も依頼できますか?
A:はい。短尺・配信用素材も対応しています。
Q:タイムコード入りの映像翻訳も依頼できますか?
A:はい。映像の流れや発話位置を確認しながら、タイムコード付きの翻訳原稿として整理できます。テロップ用に短く整える翻訳や、内容確認用の詳しい訳など、用途に応じてご相談いただけます。編集時に音の切り位置を確認しやすいよう、発話冒頭の数語を添える「ミニ文字起こし」や、発話音をカタカナで補足する「ミニカタカナ起こし」にも対応できます。

料金の考え方

映像翻訳の料金は、素材の長さだけではなく、翻訳に必要な作業時間を基準にお見積もりしています。言語、発話量、音声状態、専門性、タイムコードの有無、字幕・テロップ用に整える必要があるかによって、作業時間は変わります。

海外ロケ素材、現地取材分、インタビュー、街録、スポーツ選手コメント、ドキュメンタリー素材など、素材の状態と使用目的を確認したうえでご案内します。

料金の目安は、料金ページでご確認いただけます。

  • 海外ロケ・現地取材分の映像翻訳
  • インタビュー・街録・コメント素材の翻訳
  • スポーツ選手・出演者コメントの翻訳
  • ニュース・情報番組・ドキュメンタリー素材の翻訳
  • 字幕・テロップ用に短く整える翻訳
  • タイムコード付き翻訳原稿の作成

→ 料金・お見積もりを見る

番組制作を支える3つのサポート

番組通訳

国内ロケ、収録、インタビューなど、現場でのやり取りを支える通訳です。言葉を置き換えるだけでなく、話し手の意図や状況を踏まえて対応します。

→ 番組通訳を見る

海外リサーチ・権利処理

海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。

→ 海外リサーチ・権利処理を見る

番組別サービス

情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに必要となる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。内容や文脈に応じて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。

→ 番組別サービスを見る

次のロケ、間に合わせます。

英語素材、韓国取材分、現地取材分など、取材映像素材の翻訳可否、スケジュール、料金など、お気軽にお問い合わせください。
小さなご相談でも大丈夫です。

お急ぎの方(10:00〜19:00)

03-6452-9381
メールで相談する

24時間受付 / 原則1営業日以内に返信