字幕・テロップ向け翻訳
(翻訳素材の作成)
- 会話の字幕
- インタビューのテロップ
- ロケ説明テロップ
- 番組内で使用する海外映像・取材素材の翻訳
- 現地取材分・海外ロケ素材の翻訳
特徴:
視聴者が一度で読める長さ/重要情報を落とさない整理/話し手のニュアンスが伝わる言い回し
一般的な文章翻訳とは違い、テレビ番組の映像翻訳では、映像上の状況や話し手の立場を踏まえた判断が必要です。
海外取材分、現地インタビュー、街録、専門家コメント、スポーツ選手の発言など、番組スタッフが「この素材を訳してほしい」と扱う取材映像を、放送・配信用に使いやすい翻訳原稿へ整えます。
イデアプラスでは、話し手の意図を損なわず、視聴者に誤解なく伝わることを重視して翻訳を行います。
同じ言葉でも、前後の流れや場面によって意味合いは変わります。
どのシーンで話されたか/その前後で何が起きているか──
そうした文脈を踏まえ、話し手の意図とズレない自然な日本語へ整えます。
番組制作の現場では、「英語素材」「韓国取材分」「アメリカ現地取材分」「海外ロケ素材」など、素材単位で翻訳のご相談をいただくことが多くあります。
イデアプラスでは、言語名だけでなく、国・地域、取材内容、使用目的を確認しながら、必要な範囲を翻訳します。
番組づくりでは、翻訳文が制作の工程を通る中で、意図とは少し違うニュアンスに寄ってしまうことがあります。
私たちはそうしたズレを防ぐため、番組の狙いに合わせて言葉を寄せるのではなく、話し手の思いや考えがきちんと伝わる翻訳を最優先にしています。
制作の最後まで“拠りどころ”として参照していただける翻訳を大切にすること——これが私たちの考えるセーフティーガードです。
※テロップとしてどう出すか(最終的な見せ方)は制作側の判断です。
世界各国の素材では、怒号や強いスラングが含まれるケースもあります。
イデアプラスでは、翻訳の立場から気づいた範囲で、注意が必要と思われる箇所に注記を入れます。
(例)【※ピー音検討】/【※強いスラング】/【※差別的表現の可能性】 など
編集・編成側での判断や最終チェックの目安としてご利用いただけるようにしています。
※すべてを完全に洗い出すことを保証するものではありません。最終的な可否判断・処理方法は、各局の放送基準および番組側の判断に委ねられます。
テレビ番組の素材では、話す速度や情報量が一定ではありません。早口のインタビューやスポーツ実況のように、すべての言葉をそのまま字幕化すると、視聴者が読み切れない場合があります。
イデアプラスでは、タイムコードや映像の流れ、発言の前後にある無言の間も確認しながら、視聴者が無理なく読める文字量と表示時間に調整し、話し手の意図を損なわない字幕・テロップ用の翻訳に整えます。
テレビ番組で扱われる主なジャンルに対応します。海外ロケ素材、現地取材分、取材映像の使用候補など、素材単位でのご依頼も可能です。
英語・韓国語・スペイン語をはじめ、番組内容や素材の性質に応じて各言語の映像翻訳に対応しています。
「英語素材の翻訳」「韓国取材分の翻訳」「ドイツ現地取材分の確認」など、言語名・国名・地域名でのご相談にも対応します。
言語ごとに、得意なジャンルや注意すべき表現は異なります。主要言語については、言語ごとの特徴や対応ジャンルを個別ページでご案内しています。
英語/韓国語/中国語/スペイン語/ロシア語/ドイツ語/フランス語/ポルトガル語/イタリア語/タイ語/トルコ語/ミャンマー語
※その他の言語はお問い合わせください。
言語、国・地域、素材の尺・本数、ジャンル、用途(放送/配信等)、希望納期と、編集・放送スケジュール上の最終期限をお知らせください。「英語素材」「韓国取材分」「現地取材分」などの呼び方でも大丈夫です。
映像やラフ台本、使用候補として抜き出した箇所を確認し、翻訳範囲・分量・スケジュールを整理します。原語スクリプトがない素材でも、映像と音声を確認しながら進められるかを確認します。
内容と納期に応じてご提示します。
話し手の意図と文脈、尺感を踏まえて翻訳します。
テキストデータ等、ご要望に合わせて納品します。
映像翻訳の料金は、素材の長さだけではなく、翻訳に必要な作業時間を基準にお見積もりしています。言語、発話量、音声状態、専門性、タイムコードの有無、字幕・テロップ用に整える必要があるかによって、作業時間は変わります。
海外ロケ素材、現地取材分、インタビュー、街録、スポーツ選手コメント、ドキュメンタリー素材など、素材の状態と使用目的を確認したうえでご案内します。
料金の目安は、料金ページでご確認いただけます。
国内ロケ、収録、インタビューなど、現場でのやり取りを支える通訳です。言葉を置き換えるだけでなく、話し手の意図や状況を踏まえて対応します。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに必要となる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。内容や文脈に応じて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
英語素材、韓国取材分、現地取材分など、取材映像素材の翻訳可否、スケジュール、料金など、お気軽にお問い合わせください。
小さなご相談でも大丈夫です。
お急ぎの方(10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信