スペイン語映像翻訳(テレビ番組向け)
サッカー・格闘技などスポーツ取材や、中南米の街録素材に強みがあります。
現地の熱量やテンションを損なわず、字幕(テロップ)として違和感のない日本語へ整えます。
地域差や方言を丁寧に確認し、文脈に最も合う訳語を選びます。
■ 要点3行まとめ
サッカー・格闘技などスポーツ取材や、中南米の街録素材に強みがあります。
現地の熱量やテンションを損なわず、字幕(テロップ)として違和感のない日本語へ整えます。
地域差や方言を丁寧に確認し、文脈に最も合う訳語を選びます。
スペイン語映像翻訳の概要(Overview)
スペイン語は、スペイン本国から中南米まで幅広い地域で話され、国や地域によって表現・発音・語彙が大きく変わるのが特徴です。
街録やスポーツ取材では、話し手のテンションや勢いが強く現れるため、発言の意図を正確に理解しつつ、番組として自然に届く日本語へ整える必要があります。
また、中南米地域の素材では文化的背景が異なることが多く、生活習慣や価値観を踏まえた文脈理解が欠かせません。
特徴(Features)
スポーツ取材の「臨場感」を自然に再現
スペイン語圏のサッカー・格闘技などの取材では、熱量やテンションがそのまま言葉に現れます。勢いやリズムを損なわず、番組で違和感のない表現へ調整します。
街録・ドキュメンタリーでの柔軟な理解
中南米の街録では、略語・早口・地域特有の言い回しが頻出します。発言者の背景や文化を踏まえて文脈を整理し、視聴者に自然に伝わる日本語へ翻訳します。
地域差を踏まえた慎重な訳語選び
スペイン本国と中南米では、同じ単語でも意味が異なる場合があります。誤解を避けるため、発言の背景や地域性を確認し、文脈に最適な訳語を選択します。
警察密着・犯罪ドキュメンタリーにも対応
中南米の警察密着や、麻薬・犯罪組織を扱った社会派ドキュメンタリーにも対応します。隠語(専門的なスラング)や特有の言い回しについては、文脈や背景を踏まえてできる限り丁寧に読み解き、緊迫した状況が視聴者に自然に伝わるような日本語表現を心がけています。
対応ジャンル(Program Types)
・サッカー・格闘技などスポーツ取材
・中南米ドキュメンタリー
・街録(反応・生活文化)
・観光・文化系コンテンツ
・報道・社会問題
・SNS向け短尺素材
実績(匿名)
・サッカー選手インタビューの翻訳
・街録バラエティ企画
・中南米系ドキュメンタリーの字幕
・スポーツ記者会見の逐語翻訳
・SNS向け短尺動画の翻訳
・中南米の警察・犯罪ドキュメンタリー
・国境警備・密着取材の翻訳
※番組名は非公開ですが、スポーツ・街録・文化系を中心に幅広く対応しています。
■ 基本料金(2時間まで)
イデアプラスでは、スペイン語映像翻訳および海外リサーチの料金を、
番組制作でも安心な料金体系でご提供しています。
スペイン語映像翻訳者の料金は、全言語とも2時間(拘束時間基準)で16,000円(税別)。
延長料金は15分単位で、1,900円(税別)。
※すべて作業時間をもとに計算。映像翻訳と海外リサーチは同一料金で、作業時間の合算も可能です。
■ 短時間作業の対応について
1時間未満の作業は9,000円(税別)、さらに短い30分までは5,000円(税別)で承っています。
スペイン語映像翻訳 (素材お預かり、在宅での作業)
| 内容 | 基本料金 | 延長(1時間) | |
|---|---|---|---|
| 在宅作業1 | 映像素材翻訳/海外メディアリサーチ/ 映像使用許諾取りetc.. |
2時間まで 16,000円 (税込17,600円) |
7,600円 (税込8,360円) |
| 在宅作業2 | 上記と同じ | 1時間まで 9,000円 (税込9,900円) |
ー |
スペイン語映像翻訳 料金表(番組スタッフルームや制作会社での作業の場合)
| 言語 | 内容 | 基本料金(4時間) | 延長(1時間) |
|---|---|---|---|
| 全言語 | 映像素材翻訳/編集時の音切り・テロップ入れ/ ロケ通訳/海外リサーチ/映像使用許諾取りetc.. |
32,000円 (税込35,200円) |
7,600円 (税込8,360円) |
※実際の延長料金は15分を単位とします。
・深夜・早朝(00:00~07:00)は1時間につき¥1,000upとなります。
スペイン語翻訳料金は、実作業時間で算出
スペイン語の素材をお預かりしての映像素材翻訳は、文字数を基準にした料金算出が一般的ですが、弊社では映像翻訳に要した実作業時間を基準に、料金算出しています。
内容や音声状態にもよりますが、ご依頼分の90%以上が、文字数換算よりもお安くなっています。
素材の受け渡し方法
<データファイルの場合>
宅ファイル便などのデータ便サービスが便利ですが、ボリュームがある場合は、弊社内のFTPサーバーに直接アップロードしていただくことも可能です。
(※Media Player やQuickTimeで再生可能なファイル形式でお送りください。)
<郵送・バイク便・お持ちこみの場合>
DVDやHDCAMで映像素材をお持ちこみ頂く場合は、弊社でデータ変換を行うことも可能です。
納品物(番組編集で使いやすい形で納品)
スペイン語映像翻訳では、放送用の日本語台本/テロップ原稿として、そのまま編集工程で使える形に整えて納品します。逐語(発話に忠実)/要約(尺に合わせた要点整理)の切り分けにも対応します。
ご依頼から納品までの流れ
1. 素材受領(MP4/MOVなど)
2. ご要望確認(逐語/要約/テロップ想定、納品形式、優先順位)
3. 用語・固有名詞の確認(必要に応じて)
4. 翻訳・整形(読みやすさと正確性の両立)
5. 聞き取り困難箇所の整理(推測で埋めず、確認点として明示)
6. 納品
スペイン語素材で特に重視しているチェック
・数字、地名、人名、肩書などの誤り防止
・画面情報(スーパー、図表、字幕等)との整合
・一読で伝わる日本語への整形(テロップ/ナレーションを想定)
意図のズレを防ぐ翻訳サポート(セーフティーガード)
番組づくりでは、翻訳文のニュアンスが制作工程で少しずつ変わることがあります。イデアプラスは番組の狙いに合わせて言葉を寄せず、話し手の思いや考えがきちんと伝わる翻訳を最優先にする。制作の最後まで“拠りどころ”として参照できる翻訳を大切にする——これがセーフティーガード。
よくある質問(FAQ)
Q:スペイン語は地域差が大きく、翻訳に影響しますか?
A:はい。地域差を踏まえ、文脈に最適な訳語を選びます。
Q:街録のような勢いのある素材でも対応できますか?
A:テンション・状況を踏まえ、番組として自然に成立するよう翻訳します。
Q:スポーツの専門用語にも対応できますか?
A:必要に応じて用語確認を行い、誤解のないよう整えます。














