PROFESSIONAL BROADCAST TRANSLATION
バラエティの「笑い」、ドキュメンタリーの「間」、そしてスポーツの躍動感も
テレビ番組で扱われる言葉を丁寧に支える、通訳・翻訳のプロフェッショナルチーム。
テレビ番組の現場に特化した映像翻訳と番組通訳を行っています。
街録・ロケ・インタビューなど、話し手の意図が視聴者に誤解なく伝わる言葉へ整えます。
年間2,000件以上の番組素材に対応し、多言語案件も安定運用しています。
テレビ番組に特化した通訳・翻訳サービスです。
年間2,000件以上の番組素材に対応し、英語を中心に多言語の翻訳・通訳を提供しています。
街録・ロケ・インタビュー・専門家コメントなど、話し手の意図や背景が視聴者に誤解なく届く言葉に整えることを大切にしています。
番組制作の現場で扱われる言葉だからこそ、慎重に守るべきものがあります。
テレビ番組の素材では、尺(長さ)や前後の文脈により、言葉の受け取られ方が変わることがあります。
イデアプラスは、単に訳すのではなく、話し手の意図や温度感が視聴者に誤解なく伝わる言葉に整えることを大切にしています。
制作工程の中でも意味の拠りどころとして確認できる翻訳・通訳を提供します。
異文化・宗教・社会的背景への配慮は、翻訳・通訳において重要な要素です。
誤解を招きやすい表現や、文脈によって受け取り方が変わる言葉を確認し、話し手の意図がずれない形へ整えます。
制作工程でニュアンスがぶれやすい場面でも、話し手の意図が誤解なく伝わる表現を最優先に整えます。
特定ジャンルに偏らず、テレビ番組に必要な幅広い領域に対応しています。
テレビ局・制作会社さまからのご依頼を中心に、年間2,000件以上の番組素材に対応しています。
番組名や媒体名は非公開ですが、主に次のような案件を継続して担当しています。
イデアプラスが大切にしているのは、「誤解なく、伝わる言葉を選ぶこと」です。
翻訳・通訳は単なる言葉の置き換えではなく、背景にある「意図」「温度」「文脈」を読み取り、
話し手の意図や言葉の温度感を、視聴者に誤解なく届く形で届けることが使命だと考えています。
料金は、ジャンル・尺・音声状態・納期などにより変動します。 参考例や標準的な料金表はこちらでご確認いただけます。
これまでタイ語通訳では、格闘技関連の番組を多く担当してきました。最近では、タイのアイドルを取り上...
これまで数多くの番組でポルトガル語通訳を担当してきましたが、その中でも特に印象に残っている二つの...
中国語の番組通訳では、数多くの中国人観光客への街頭取材を担当してきました。上野のお菓子店での取...
スペイン語を担当しています。イデアプラスとのお付き合いは2006年頃からで、これまでスポーツやドキュ...
私は、外国人の視点から“日本のスゴさ”を再発見するバラエティ番組で、数多くのロケ通訳を担当しました...
テレビの現場で求められる通訳は、一般的なビジネス通訳とは少し違うと感じています。まず必要なのは...
翻訳や通訳の可否、スケジュール、料金など、お気軽にお問い合わせください。
小さなご相談でも大丈夫です。
お急ぎの方(10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信