PROFESSIONAL BROADCAST TRANSLATION
バラエティの「笑い」、ドキュメンタリーの「間」、そしてスポーツの躍動感も
テレビ番組・映像制作の現場を知り尽くした、通訳・翻訳のプロフェッショナルチーム。
テレビ番組の現場に特化した映像翻訳(字幕・テロップ)と番組通訳を行っています。
街録・ロケ・インタビューなど、編集工程で使いやすい「テレビ仕様の言葉」に整えます。
年間2,000件以上の番組素材に対応し、多言語案件も安定運用しています。
テレビ番組制作の現場に特化した通訳・翻訳サービスです。
年間2,000件以上の番組素材に対応し、英語を中心に多言語の翻訳・通訳を提供しています。
街録・ロケ・インタビュー・専門家コメントなど、現場の流れに馴染む「テレビ仕様の自然で使いやすい言葉」に整えることを大切にしています。
制作現場の流れを理解しているからこそ、できることがあります。
テレビ番組には、尺(長さ)、テンポ、演出意図、編集工程など特有の前提があります。
イデアプラスは、単に訳すのではなく、「番組として使いやすい言葉」に整えることを大切にしています。
現場で迷わせない。編集で困らせない。制作フローに自然に馴染む翻訳・通訳を提供します。
異文化・宗教・社会的背景への配慮は、番組制作において重要な要素です。
誤解を招きやすい表現や、文脈によって受け取り方が変わる言葉を事前に察知し、適切な形へ調整します。
制作工程でニュアンスがぶれやすい場面でも、話し手の意図が正しく伝わる表現を最優先に整えます。
特定ジャンルに偏らず、テレビ番組に必要な幅広い領域に対応しています。
テレビ局・制作会社さまからのご依頼を中心に、年間2,000件以上の番組素材に対応しています。
番組名や媒体名は非公開ですが、主に次のような案件を継続して担当しています。
イデアプラスが大切にしているのは、「誤解なく、伝わる言葉を選ぶこと」です。
翻訳・通訳は単なる言葉の置き換えではなく、背景にある「意図」「温度」「文脈」を読み取り、
番組の流れに自然に溶け込む形で届けることが使命だと考えています。
料金は、ジャンル・尺・音声状態・納期などにより変動します。 参考例や標準的な料金表はこちらでご確認いただけます。
これまでタイ語通訳では、格闘技関連の番組を多く担当してきました。最近では、タイのアイドルを取り上...
これまで数多くの番組でポルトガル語通訳を担当してきましたが、その中でも特に印象に残っている二つの...
中国語の番組通訳では、数多くの中国人観光客への街頭取材を担当してきました。上野のお菓子店での取...
スペイン語を担当しています。イデアプラスとのお付き合いは2006年頃からで、これまでスポーツやドキュ...
私は、外国人の視点から“日本のスゴさ”を再発見するバラエティ番組で、数多くのロケ通訳を担当しました...
テレビの現場で求められる通訳は、一般的なビジネス通訳とは少し違うと感じています。まず必要なのは...
翻訳や通訳の可否、スケジュール、料金など、お気軽にお問い合わせください。
小さなご相談でも大丈夫です。
お急ぎの方(平日10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信