TV / Broadcast Translation

英語映像翻訳

年間1,000件超の英語映像翻訳を、テレビ番組の短納期案件でも安定的に支えています。

英語インタビュー、海外取材素材、会見、街録、現地リポート、ニュース映像、海外スポーツ、エンタメ、ドキュメンタリーなど、番組で使用する英語映像素材に対応しています。

話し手の思いや考え、現場の熱量、映像から伝わる空気感を踏まえ、字幕・テロップ・原稿用として視聴者に誤解なく届く日本語へ整えます。

要点3行まとめ

  • 英語インタビュー、海外取材素材、ニュース映像、会見、街録など、テレビ番組で使用する英語映像素材を翻訳します。
  • ニュース・情報番組、海外スポーツ、エンタメ、ドキュメンタリー、バラエティなど、番組ジャンルごとの背景を踏まえて日本語に整えます。
  • 字幕・テロップ・原稿用として使いやすいよう、話し手の意図、映像の流れ、文字量、表示時間まで意識して翻訳します。

英語映像翻訳の概要

英語映像翻訳のイメージ

番組向けの英語素材に対応します

ニュース・情報番組、海外スポーツ、海外エンタメ、街録、ドキュメンタリー、バラエティなど、幅広い英語映像に対応します。

海外ニュースや国際ニュース、有識者インタビュー、海外スポーツの会見・実況、外国人選手取材、映画祭・授賞式の取材素材、歴史ドキュメンタリーなど、背景理解が必要な英語素材も多く扱っています。

英語は全言語の中で、最も多くご依頼をいただく言語です。

英語素材、海外取材分、現地インタビュー、街録コメントなど、番組制作の現場で「この英語部分を使えるか確認したい」「取材分をテロップ用に訳したい」といった形でご相談いただくケースが多くあります。

話し手の思いや考えが伝わることを第一に、文字数や言い回しまで意識して翻訳しています。

たとえば同じ “delicious” でも、話し手の表情や場面によって、「おいしい」「うまい」「最高」など、自然に伝わる言い方は変わります。

映像から読み取れるニュアンスを大切にし、背景も踏まえて文脈とズレない自然な日本語に整えることを心掛けています。

英語素材・海外取材分として届く映像にも対応

番組制作の現場では、「英語映像翻訳」という正式な言い方だけでなく、「英語素材の翻訳」「アメリカ取材分の翻訳」「海外ロケ素材の内容確認」といった形でご相談いただくことがあります。

イデアプラスでは、英語インタビュー、現地リポート、ニュース映像、スポーツ中継素材、外国人選手コメント、街録コメントなど、番組で使用する候補となる英語の取材映像素材に対応しています。

使用箇所がまだ確定していない段階でも、候補部分を抜き出した素材、内容確認用の翻訳、テロップ用に短く整える翻訳など、編集工程に合わせてご相談いただけます。

イデアプラスに頼む理由

番組で使える翻訳に整えるために:

英語が分かる人が訳すだけでは、話し手の意図やニュアンスが誤解なく伝わる日本語にならないことがあります。

特に、海外取材分や現地インタビューでは、話し手の立場、場面の空気、編集で使われる可能性のある前後関係を踏まえて訳す必要があります。

イデアプラスでは、直訳の正しさだけでなく、文脈に沿った訳、映像から読み取れる表情や間、放送前の確認に耐える固有名詞・数字の扱いまで意識して翻訳します。

素材の尺、放送日、編集タイミング、テロップの出し方によって、必要な訳の粒度は変わります。英語映像翻訳では、話し手の意図を損なわず、視聴者に伝わりやすい形へ整えることを大切にしています。

早口のインタビューやスポーツ実況のように情報量が多い素材では、すべての言葉をそのまま字幕化すると、視聴者が読み切れない場合があります。

タイムコードや映像の流れ、発言の前後にある無言の間も確認しながら、視聴者が無理なく読める文字量と表示時間に整えます。

対応ジャンル

テレビ番組で扱われる主な英語素材に対応します。

  • ニュース・情報番組
    海外ニュース・国際ニュース・専門家インタビュー・海外取材素材
  • 海外スポーツ・外国人選手取材
    MLB・NBA・NFL・サッカー・ラグビー・フィギュア・会見・実況・現地ファンインタビュー・来日選手インタビューなど
  • 海外エンタメ・音楽・映画
    映画祭・授賞式・音楽イベント・海外公演・海外キャストインタビュー・現地観客コメント
  • 外国人街録・国内ロケ
    観光客インタビュー・イベント会場・国内ロケ・現地取材分
  • ドキュメンタリー・社会テーマ
    歴史ドキュメンタリー・戦争証言・海外アーカイブ映像・社会問題・文化・生活・専門家コメント
  • バラエティ・衝撃映像
    海外事件・再現台本・現地映像・番組企画素材
  • 映像翻訳に伴う資料確認
    質問案・台本・申請書・承諾書など、英語映像素材の確認に付随する資料翻訳

実績(匿名)

番組名は非公開ですが、以下のようなジャンルで多くのご依頼をいただいています。

  • 海外ニュース、国際ニュース、海外有識者・専門家インタビュー、政治・社会テーマを扱う番組素材の翻訳
  • MLB、ドジャース関連、海外スポーツ選手・監督インタビュー、現地ファンインタビューの翻訳
  • NBA、NFL、サッカー、ラグビー、フィギュアなど海外スポーツ取材・会見素材の翻訳
  • 日本国内で行われる外国人選手インタビュー、会見、囲み取材、来日イベント関連素材の翻訳
  • 海外エンタメ、音楽、映画関連インタビュー、映画祭・授賞式・現地観客コメントの翻訳
  • 外国人観光客への街録、国内ロケ、イベント会場での英語インタビュー翻訳・通訳
  • 歴史ドキュメンタリー、戦争証言、海外アーカイブ映像、関係者インタビュー素材の翻訳
  • バラエティ番組の衝撃映像、海外事件、再現台本、現地映像素材の翻訳
  • 英語映像素材の確認に付随する質問案、台本、申請書、承諾書などの資料確認・翻訳

よくあるご相談例

  • ニュース・情報番組で使用する英語素材を、固有名詞・数字・画面情報・発言背景と照合しながら翻訳
  • 海外スポーツや外国人選手インタビューを、当日編集用のテロップ原稿として短納期で翻訳
  • 映画祭、授賞式、海外公演、音楽イベントの現地観客コメントを、視聴者に伝わりやすい日本語に整理
  • 外国人街録・観光企画の英語コメントを、話し手のキャラクターや場の空気が伝わる日本語に整理
  • 歴史ドキュメンタリーや海外有識者インタビューを、背景情報や肩書き表記を確認しながら翻訳
  • バラエティ番組で使用する衝撃映像、海外事件、再現台本、現地映像素材を、映像の状況や発言背景を踏まえて翻訳
  • 英語映像素材の確認に付随する質問案、台本、申請書、承諾書などを、取材・制作目的に合わせて確認・翻訳

FAQ(よくある質問)

Q:専門用語の多い素材でも対応できますか?
A:はい。内容に応じて用語を整理し、分かりやすく翻訳します。
Q:「英語素材の翻訳」「アメリカ取材分の翻訳」という相談でも大丈夫ですか?
A:はい。番組制作の現場では、正式なサービス名よりも「英語素材」「海外取材分」「現地インタビュー」などの言い方でご相談いただくことが多くあります。素材の言語、国名・地域名、尺、使用目的が分かる範囲でお知らせください。
Q:使用候補だけを抜き出した英語素材でも依頼できますか?
A:はい。構成や編集方針が変わることもあるため、使用候補として抜き出した部分の翻訳にも対応しています。前後の流れが分かるよう、少し長めに素材を共有いただけると、文脈を踏まえた翻訳がしやすくなります。
Q:急ぎの案件でもお願いできますか?
A:尺・内容・素材の状況によりますが、可能な範囲で最短をご提案します。
ご相談時に「希望納期」と「最終納期」をあわせてお知らせください。
適任の担当者の確保と品質の両立のため、納期の幅が分かると最適な進め方をご案内しやすくなります。
Q:音が聞き取りにくい素材でも対応できますか?
A:状況により可能です。不明瞭箇所は推測で埋めず、確認点を整理してお戻しします。
Q:口語・スラング・強い言い回しはどう訳しますか?
A:話し手のニュアンスが伝わることを優先し、文脈に合う日本語を選びます。
表現が過激すぎる場合は、意味がズレない範囲で言い回しを工夫したり、必要に応じて注釈を添えてお戻しします。
Q:固有名詞(人名・地名・商品名)が多い場合は?
A:表記ゆれを防ぐため整理し、必要に応じて候補も併記します。
Q:画面内テロップ(英語)も訳せますか?
A:可能です。翻訳範囲(全て/重要部分のみ等)はご相談ください。
Q:今日中・明日朝までの翻訳は相談できますか?
A:素材の尺・音声状態・内容によりますが、まずはご相談ください。放送日や編集予定が決まっている場合は、希望納期と最終納期をお知らせいただけると、対応可否を判断しやすくなります。
Q:1時間程度の英語インタビューロケ素材でも、短納期で対応できますか?
A:はい。音声の状態や内容、翻訳が必要な範囲、担当者の手配状況にもよりますが、1時間程度のインタビューロケ素材でも、翌日〜数日程度で対応できる場合があります。室内インタビュー、街録、海外ロケ、ドキュメンタリー取材など、編集に使いやすいタイムコード付きの翻訳にも対応しています。
Q:英語の早口・かぶり・現場音がある素材でも相談できますか?
A:状況により対応可能です。聞き取りが難しい箇所は無理に推測で埋めず、確認点として明示します。
Q:MLBや海外スポーツ実況のような専門性の高い素材も対応できますか?
A:対応しています。競技の流れ、実況の熱量、選手コメントの温度感を踏まえ、視聴者に自然に伝わる日本語へ整えます。
Q:翻訳とセットで、英文の起こしも依頼できますか?
A:はい。必要に応じて、英語の文字起こしを作成し、日本語訳と併記する形でお戻しすることも可能です。編集時にイン点や音の切り位置だけを確認したい場合は、全文の文字起こしではなく、タイムコードと発話冒頭の数語を添える簡易的な「ミニ文字起こし」にも対応しています。作業範囲を絞ることで、料金や納品までの時間を抑えられる場合があります。
Q:質問案や台本など、映像翻訳に付随する資料も相談できますか?
A:はい。英語映像素材の確認に必要な範囲で、質問案、台本、申請書、承諾書などの翻訳・確認にも対応しています。海外記事、SNS反応、出どころ確認など、リサーチ要素が強い内容については、海外記事・情報リサーチとあわせてご相談ください。

料金の考え方

英語映像翻訳の料金は、素材の長さだけではなく、翻訳に必要な作業時間を基準にお見積もりしています。ニュース・情報番組、海外スポーツ・外国人選手取材、海外エンタメ・音楽・映画、外国人街録、ドキュメンタリー、バラエティ・衝撃映像、海外ロケ素材など、内容や音声状態によって作業時間が変わるため、素材の状態を確認したうえでご案内します。

英語映像素材の翻訳に付随して、質問案、台本、申請書、承諾書などの確認・翻訳が必要な場合は、内容に応じてあわせてお見積もりします。海外記事、SNS反応、出どころ確認などリサーチ要素が強い内容については、海外記事・情報リサーチとしてご案内する場合があります。

料金の目安は、料金ページでご確認いただけます。

  • 1時間未満の短い素材や確認作業
  • 2時間前後の映像素材の翻訳
  • ニュース・情報番組・海外有識者インタビュー素材の翻訳
  • 海外スポーツ取材・会見・現地ファンインタビュー・外国人選手取材素材の翻訳
  • 海外エンタメ・音楽・映画関連インタビュー素材の翻訳
  • 外国人街録・国内ロケ・海外取材分・現地インタビュー素材の翻訳
  • 歴史ドキュメンタリー・戦争証言・海外アーカイブ素材の翻訳
  • 急ぎ案件・当日編集向けの短納期対応
  • テロップ用に短く整える翻訳
  • 映像翻訳に付随する資料確認・翻訳

→ 料金・お見積もりを見る

番組制作で必要な3つのサポート

番組通訳

国内ロケ、収録、インタビューなど、現場でのやり取りを支える通訳です。言葉を置き換えるだけでなく、話し手の意図や現場の状況を踏まえて対応します。

→ 番組通訳を見る

海外リサーチ・許諾代行

海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。

→ 海外リサーチ・許諾代行を見る

番組別サービス

情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や企画の趣旨に応じて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。

→ 番組別サービスを見る

次のロケ、間に合わせます。

英語素材の尺、希望納期、使用目的が分かれば、対応可否と概算をお伝えできます。
海外取材分や使用候補の素材が未確定でも、放送日や編集予定が決まっている段階でご相談いただけます。

お急ぎの方(10:00〜19:00)

03-6452-9381
メールで相談する

24時間受付 / 原則1営業日以内に返信