インタビュー通訳
- 芸能人・タレント・アーティストのインタビュー
- 専門家・研究者へのヒアリング
- 一般の方への取材(街録・ドキュメンタリー)
- スポーツ選手・監督・関係者のコメント
番組通訳は、台本を読むだけではなく、現場で交わされる会話をそのまま番組につなぐ仕事です。
を意識しながら、撮影の流れに溶け込むように言葉を橋渡しします。
街録の急展開、ロケ現場の突発対応、出演者の緊張や温度の変化など、テレビの現場特有の動きに合わせて柔軟に対応します。
ロケやインタビューで交わされた通訳は、その後の編集・構成に大きく影響します。
そのバランスを取りながら、編集しやすい長さ・まとまりで日本語/外国語に整えます。
などを意識し、「放送で使える音」を意識した通訳を行います。
異文化・宗教・社会問題が背景にある会話では、不用意な言い回しが誤解や炎上につながることがあります。
とくに英語圏(北米・欧州)では、ジェンダー・人種・ルッキズムに関する表現が日本以上に厳しく受け止められ、直訳すると「差別的」と受け取られてしまうリスクもあります。
イデアプラスでは、文脈/相手の価値観/場面の空気/番組の意図を踏まえ、「現地の感覚でどう受け取られるか」を意識しながら、必要に応じて言い換え・補足を行うことで、出演者と番組の双方を守ることを心がけています。
テレビ番組で扱われる主なジャンルに対応します。
言語、撮影日、場所、ジャンル、必要な対応範囲(通訳のみ/翻訳も含む など)をお知らせください。
取材内容や演出意図、街録かスタジオかなど、簡単に共有いただけると、当日の通訳がスムーズになります。
時間・場所・内容に応じて、最適な通訳形態と料金をご提案いたします。
その場の空気を読みながら、自然な会話が続くように調整しつつ通訳を行います。
ロケ後の字幕翻訳や、放送前の翻訳チェックなど、必要に応じて後工程もサポートします。
収録素材やインタビュー映像を、字幕・テロップ・原稿用に整える翻訳です。視聴者に伝わりやすく、編集現場で扱いやすい形に仕上げます。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や制作意図に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
お見積もりは無料。急な案件のご相談も、まずはお電話ください。
お急ぎの方(平日10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信