インタビュー通訳
- 芸能人・タレント・アーティストのインタビュー
- 専門家・研究者へのヒアリング
- 一般の方への取材(街録・ドキュメンタリー)
- スポーツ選手・監督・関係者のコメント
番組通訳は、台本を読むだけではなく、現場で交わされる会話をそのまま番組につなぐ仕事です。
を意識しながら、話し手の意図がずれないよう、会話の流れの中で自然に言葉を橋渡しします。
街録の急展開、ロケ現場の突発対応、出演者の緊張や温度の変化など、テレビの現場特有の動きに合わせて柔軟に対応します。
ロケやインタビューの現場では、限られた時間の中で会話が進みます。
そのため、通訳では単に短くまとめるのではなく、相手の発言の意味や意図をできるだけ誤解なく伝えることを大切にしています。
こうした点を意識しながら、現場の会話が不自然に止まらないよう、丁寧に言葉を橋渡しします。
撮影後の字幕翻訳や内容確認が必要な場合も、通訳時の意図や文脈を踏まえて、できるだけ正確に確認できるようサポートします。
異文化・宗教・社会的な背景がある会話では、直訳だけでは話し手の意図が伝わりにくいことがあります。
英語圏をはじめ、ジェンダー・人種・外見に関する表現など、日本語の感覚でそのまま訳すと誤解を招きやすい話題もあります。
イデアプラスでは、発言の文脈、相手の価値観、場面の空気、話し手の立場を踏まえ、必要に応じて確認や補足を行いながら、話し手の意図が誤解なく伝わるよう支えます。
通訳が必要になりやすい現場、取材形式、番組ジャンルに対応します。
通訳の精度を高めるため、企画書、質問案、台本、進行表、出演者・取材対象者のプロフィール、関連資料などがある場合は、事前に共有いただけますと助かります。
番組の趣旨、質問の流れ、専門用語、固有名詞などを確認したうえで準備できるため、現場やオンライン取材での通訳がよりスムーズになります。
言語、撮影日、場所、ジャンル、必要な対応範囲(通訳のみ/翻訳も含む など)をお知らせください。
取材内容や企画の趣旨、通訳の形式、質問案、台本、進行表、関連資料の有無などを確認します。共有可能な資料がある場合は、事前にお送りいただくことで当日の通訳がスムーズになります。
時間・場所・内容に応じて、最適な通訳形態と料金をご提案いたします。
その場の空気を読みながら、話し手が安心して自分の言葉で話せるように通訳を行います。
ロケ後の字幕翻訳や、放送前の翻訳チェックなど、必要に応じて後工程もサポートします。
番組通訳の料金は、拘束時間、内容、事前準備の有無、対応場所などを踏まえて個別にお見積もりしています。
街録・ロケ、専門家インタビュー、スタジオ収録、オンライン取材など、通訳の形式や準備量によって料金の考え方が変わります。
料金の目安は、料金ページでご確認いただけます。
収録素材やインタビュー映像を、字幕・テロップ・原稿用に整える翻訳です。視聴者に伝わりやすく、話し手の意図が確認しやすい形に整えます。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や企画の趣旨に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
お見積もりは無料。急な案件のご相談も、まずはお電話ください。
お急ぎの方(10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信