PHILOSOPHY

理念

イデアプラスは「誤解なく、伝わる言葉」を大切にしています。番組の文脈を守り、出演者と視聴者の双方に自然に届く翻訳・通訳を行うための理念をご紹介します。

理念|3行まとめ

  • 翻訳・通訳は、単に言葉を置き換える仕事ではなく「意図・文脈・温度」を届ける役割だと考えています。
  • 番組の流れと文化背景を踏まえ、誤解を避けながら自然に伝わる日本語を大切にします。
  • すべての仕事において「人への敬意」を軸に、誠実に向き合います。

私たちが大切にしていること

  • 文脈の理解
  • 誤解を避ける慎重な言葉選び
  • 番組の流れを損なわない表現への整理
  • 相手の温度・感情・背景を踏まえた自然な表現
  • 誠実で等身大の姿勢
  • 番組制作スタッフとの協働
  • 視聴者にとって「見やすい・分かりやすい」言葉

理念本文

① 翻訳・通訳は
「言葉を運ぶだけの仕事」ではない

会話には、文字に表れない「温度」「間」「迷い」「背景」が含まれています。

それらを丁寧に読み取り、「視聴者に自然に伝わる形」で届けることが翻訳・通訳の役割であると考えています。

※番組の狙いに言葉を寄せるのではなく、話し手の意図が正しく伝わることを最優先にします。

ただ正確であるだけでは十分ではなく、「どう伝えると相手が正しく受け取れるか」を意識します。

② 誤解なく伝えるための慎重な姿勢

異文化・宗教・社会問題が背景にある話題では、一つの言葉が大きな意味の違いを生むことがあります。

そのため、

  • 文脈
  • 文化的背景
  • 周囲の空気
  • 番組全体の意図

を踏まえ、誤解を避ける表現を意識しています。

制作スタッフにとっても、出演者にとっても、安心できるコミュニケーションを目指しています。

③ 番組制作の流れに寄り添う

翻訳・通訳は、撮影や編集の流れの中にあります。

  • ロケの段取り
  • 収録の進行
  • 編集のしやすさ
  • ナレーションの読みやすさ

こうした「制作の実務」に寄り添い、「現場がスムーズに進む言葉」を意識しています。

④ 最後は「人」への敬意

出演者、スタッフ、通訳者、翻訳者。関わるすべての人の想いが番組をつくります。

相手が話したいこと、伝えたい気持ち、温度、背景。それらを丁寧に受け取り、誠実な言葉で返すことを、イデアプラスの中心に置いています。

セーフティーガード
(意図のズレを防ぐ考え方)

セーフティーガードのイメージ

番組づくりでは、翻訳文が制作工程を通るうちに、ニュアンスが少しずつ変わってしまうことがあります。

私たちはそのズレを防ぐため、番組の狙いに合わせて言葉を寄せるのではなく、話し手の思いや考えがきちんと伝わる翻訳を最優先にしています。

制作の最後まで「拠りどころ」として参照できる翻訳を大切にすること—これが、私たちの考えるセーフティーガードです。

約束

映像翻訳・番組通訳・海外リサーチ・権利処理(使用許諾)は、扱う素材や作業工程によって必要な時間が大きく異なります。

イデアプラスは、次の姿勢を大切にします。

  • 誇張しない
  • 作り話をしない
  • 正確さと自然さの両立
  • 番組制作の現場への理解
  • 誰かを傷つけない言葉選び
  • 真摯に向き合う姿勢
  • 判断が分かれやすい箇所は、選択肢や補足を添えて共有する

まとめ

私たちの仕事は、言葉を通して「人」を理解し、その気持ちと文脈を自然に伝わる形で届けることです。

それがイデアプラスの翻訳・通訳に対する基本姿勢であり、理念です。

次のロケ、間に合わせます。

お見積もりは無料。急な案件のご相談も、まずはお電話ください。

お急ぎの方(平日10:00〜19:00)

03-6452-9381
メールで相談する

24時間受付 / 原則1営業日以内に返信