英語圏視聴者に
自然に届く表現
直訳では意味が合っていても、英語話者には不自然に感じられることがあります。
英語圏の視聴者が違和感なく理解できる表現を重視し、映像全体の印象を損なわない英訳を行います。
企業動画やYouTubeなどの配信コンテンツでは、単に意味が正しいだけでなく、英語として自然に伝わる表現であることが重要です。
イデアプラスでは、英語圏の視聴者に違和感なく届く表現と、映像のテンポや尺に合わせた字幕設計を重視しています。
企業PR動画やブランド発信では、キャッチコピーや印象的な言葉も多く使われます。
意味の正確さだけでなく、訴求意図やトーンを踏まえて英訳を行っています。
SNSやYouTubeなどの短尺動画にも対応し、視聴体験を損なわない字幕づくりを心掛けています。
企業やブランドによる発信動画、公開配信コンテンツを中心に対応します。
企業名・チャンネル名は非公開ですが、以下のような案件でご相談をいただいています。
映像翻訳の関連ページはこちら
国内ロケ、収録、インタビューなど、現場でのやり取りを支える通訳です。言葉を置き換えるだけでなく、番組進行や現場の空気を踏まえて対応します。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や制作意図に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
企業動画・配信コンテンツの字幕制作、英訳の可否、スケジュール、料金など、お気軽にお問い合わせください。
小さなご相談でも大丈夫です。
お急ぎの方(平日10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信