英語圏視聴者に
自然に届く表現
直訳では意味が合っていても、英語話者には不自然に感じられることがあります。
英語圏の視聴者が違和感なく理解できる表現を重視し、映像全体の印象を損なわない英訳を行います。
企業動画やYouTubeなどの配信コンテンツでは、単に意味が正しいだけでなく、英語として自然に伝わる表現であることが重要です。
イデアプラスでは、テレビ番組向け映像翻訳で培った字幕設計をもとに、英語圏の視聴者に違和感なく届く表現と、映像のテンポや尺に合わせた読みやすさを重視しています。
企業PR動画やブランド発信では、キャッチコピーや印象的な言葉も多く使われます。
意味の正確さだけでなく、訴求意図やトーンを踏まえて英訳を行っています。
SNSやYouTubeなどの短尺動画にも対応し、視聴体験を損なわない字幕づくりを心掛けています。
企業やブランドによる発信動画、YouTubeなどの公開配信コンテンツ、海外向けの英語字幕動画を中心に対応します。
企業名・チャンネル名は非公開ですが、映像翻訳・字幕翻訳の実務経験をもとに、以下のような案件でご相談をいただいています。
番組で使用する海外取材素材、外国人インタビュー、会見・街録・ドキュメンタリー素材などの英語翻訳については、テレビ番組向けの英語映像翻訳ページで詳しくご案内しています。
企業動画・配信コンテンツとは異なり、番組制作では文脈確認、発話意図、編集時の使いやすさまで踏まえた翻訳が必要になることがあります。
テレビ番組スタッフの方、番組で使う英語素材の翻訳先をお探しの方は、以下のページをご確認ください。
企業動画・配信コンテンツの字幕翻訳、英訳の可否、スケジュール、料金など、お気軽にお問い合わせください。
小さなご相談でも大丈夫です。
お急ぎの方(10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信