映像・画像素材の
使用許諾・権利確認
- 権利元の特定・連絡先の確認
- 使用可否の判断
- 海外メディア/撮影者への許諾相談
- 使用条件・クレジット表記方法の確認
- 「引用」では扱えないケースの注意点
- 制作現場が気づきにくいリスクの指摘
補足:
必要に応じて、権利元への英文メール作成や返信対応にも対応します。
テレビ番組の制作において、海外のニュース映像・SNS投稿・写真素材・現地情報などを扱う場合には、
の両方が必要になります。
国やプラットフォームごとにルールが異なるため、扱いを誤ると視聴者に誤解を与えたり、意図せず権利侵害につながるリスクもあります。
イデアプラスでは、海外の言語・文化・情報背景を理解したスタッフが、裏どりと権利処理の双方を支える専門チームとして対応します。
番組側が最終判断しやすいように、何が分かっているか/分からないか、どこにリスクがあるか、どの選択肢が現実的かを整理して報告します。
補足:
必要に応じて、権利元への英文メール作成や返信対応にも対応します。
海外発の情報には、真偽不明の投稿、見出しだけが一人歩きしているニュース、出どころが曖昧な写真・動画などが少なくありません。
単なる翻訳ではなく、情報の信頼性を最優先したリサーチを行います。
イデアプラスのリサーチ・権利処理は、いわゆる「検索代行」ではありません。
海外情報には、誤訳・曲解を生みやすい表現、国・地域による文化背景の違い、SNS上で拡散している不確かな情報、権利の所在が曖昧な素材などが多く含まれています。
そのため、私たちは必ず以下の流れを踏み、番組で扱う際の判断材料を正確に提示することを最優先にしています。
すべての案件で許諾が得られるわけではありませんが、これまでの経験上、多くの案件で最終的に許諾取得に成功しており、 「ここまで状況を見せてもらえると判断しやすい」と言っていただくことが増えています。
内容が未確定でも問題ありません。現状を共有いただいたうえで、必要な作業や進め方をご提案します。
海外リサーチ・権利処理の関連ページ
収録素材やインタビュー映像を、字幕・テロップ・原稿用に整える翻訳です。視聴者に伝わりやすく、編集現場で扱いやすい形に仕上げます。
国内ロケ、収録、インタビューなど、現場でのやり取りを支える通訳です。言葉を置き換えるだけでなく、番組進行や現場の空気を踏まえて対応します。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や制作意図に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
お見積もりは無料。急な案件のご相談も、まずはお電話ください。
お急ぎの方(平日10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信