ACHIEVEMENTS

実績紹介

テレビ番組の現場で対応してきた映像翻訳、番組通訳、海外リサーチ・許諾代行の実績を、守秘に配慮しながら整理しています。

海外取材素材、外国人街録、スポーツ・エンタメ・社会テーマ、海外記事・番組資料の確認まで、制作現場で必要になる作業をまとめてご相談いただけます。

※番組名・制作会社名は、守秘義務のため原則として掲載していません。掲載内容は、対応サービス・番組ジャンル・素材種別・実務内容が分かる形に整理しています。

実績紹介|要点

  • 大きな対応領域は「映像翻訳」「番組通訳」「海外リサーチ・許諾代行」の3本柱です。
  • 情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組ジャンルごとに必要な作業を組み合わせて対応しています。
  • 海外ニュース、エンタメ・ショービズ、スポーツ、社会テーマ、街録、SNS・YouTube由来の素材など、ジャンルを横断する案件にも対応しています。
  • 浅草を中心とした外国人街録、銀座・秋葉原、箱根・京都・鎌倉・白川郷など全国観光地でのロケ通訳にも対応しています。
  • 海外記事・ニュースサイト・番組資料・リサーチ資料など、番組制作の準備段階で必要となる資料用翻訳にも対応しています。
テレビ番組向け実績紹介の要点

主な対応領域

実績ページでは、まず3本柱で見せ、その下で番組ジャンル別に確認できる構成にしています。

01

映像翻訳

海外映像、取材素材、インタビュー、会見、スポーツコメント、エンタメ取材、資料映像などを、字幕・テロップ・内容確認用に整理します。

02

番組通訳

浅草を中心とした外国人街録、銀座・秋葉原、全国観光地でのロケ、来日イベント、専門家インタビュー、オンライン取材など、現場の進行に合わせて通訳者を手配します。

03

海外リサーチ・許諾代行

海外映像・画像・SNS素材の権利元確認、使用条件の確認、問い合わせ、許諾連絡、海外記事・資料の確認まで対応します。

番組ジャンル別の実績

スポーツやエンタメだけを独立させるのではなく、番組別サービスの4項目と整合する形で整理しています。

情報番組
(ニュース・特集・ショービズ・スポーツ)

  • 海外ニュース
  • エンタメ・ショービズ
  • スポーツコーナー
  • 外国人街録
  • 特集素材
  • 海外記事・資料確認
  • リサーチ・裏どり

情報番組では、海外ニュース、スポーツ、エンタメ・ショービズ、外国人街録、特集コーナーなど、同じ番組内でも素材の性質が大きく変わります。映像翻訳、通訳、リサーチ・許諾確認を組み合わせ、放送で使う要点が伝わる形に整理します。

海外記事・ニュースサイト・番組資料など、企画や構成の検討段階で必要になる資料用翻訳にも対応しています。

→ 情報番組の対応を見る

情報番組の翻訳・通訳・リサーチ実績イメージ

スポーツ番組
(会見・選手コメント・現地取材)

  • 野球
  • サッカー
  • テニス
  • フィギュアスケート
  • バスケットボール
  • 陸上・水泳
  • バレーボール・ラグビー
  • 自転車・モータースポーツ・競輪

野球、サッカー、テニス、フィギュアスケート、バスケットボールをはじめ、主要スポーツの国際大会・海外取材素材に長年対応しています。陸上、水泳、バレーボール、ラグビー、自転車ロードレース、モータースポーツ、競輪など、テレビ番組で扱われる多様なスポーツ素材の翻訳実績があります。

WBC、MLB、NPB、KBO、ワールドカップ、欧州リーグ、チャンピオンズリーグ、ACL、Jリーグ、テニス4大大会、フィギュアスケート国際大会、世界陸上、水泳国際大会など、競技・大会ごとの文脈を踏まえ、会見・試合後コメント・監督コメント・現地ファンインタビューを番組で使いやすい形に整理します。

→ スポーツ番組の対応を見る

スポーツ番組の翻訳・通訳実績イメージ

ドキュメンタリー番組
(社会・歴史・国際テーマ)

  • 歴史アーカイブ映像
  • 国際会議スピーチ
  • 海外ニュース素材
  • 証言インタビュー
  • 朝鮮半島情勢
  • 関連文書・資料翻訳
  • 背景確認

朝鮮半島情勢、北朝鮮関連の取材映像、国際紛争・戦争、移民・外国人労働者、LGBTQ関連など、慎重な文脈確認が必要な報道・ドキュメンタリー素材にも対応しています。発言の意図や背景を損なわないよう、文脈を確認しながら字幕・内容確認用の翻訳に整理します。

→ ドキュメンタリー番組の対応を見る

ドキュメンタリー番組の翻訳・リサーチ実績イメージ

バラエティ番組
(街録・SNS・海外映像)

  • 外国人街録
  • 海外の珍事件素材
  • 検証企画
  • SNS・YouTube由来の映像
  • リアクションコメント
  • 短尺素材の同時進行

短尺素材、リアクション、検証素材、SNS・YouTube由来の海外映像などを、番組のテンポに合わせて分かりやすく整理します。外国人街録や海外の反応コメントでは、直訳だけでなく、テロップで伝わる要点を意識して整理します。必要に応じて、翻訳だけでなく出典確認や使用条件の確認も行います。

→ バラエティ番組の対応を見る

バラエティ番組の通訳・翻訳実績イメージ

サービス別の実績

実際に対応してきた内容を、3つのサービス別に整理しています。詳細は開閉してご覧ください。

1. 映像翻訳(字幕・テロップ・内容確認)海外映像/取材素材/会見/番組資料
  • インタビュー・取材素材
    • 街録インタビュー、専門家・関係者インタビュー、スポーツ選手・出演者コメント、ドキュメンタリー素材の翻訳
    • 使用候補として抜き出した取材分、現地取材分、海外ロケ素材の翻訳
    • 外国人街録、来日ゲスト、海外イベント取材、オンライン取材素材など、番組内で使うコメントの要点整理
  • 情報番組・ニュース・特集素材
    • 海外ニュース・トピック映像、記者会見、専門家コメント、現地メディア素材の翻訳
    • エンタメ・ショービズ、スポーツコーナー、特集素材、街録素材など、同じ番組内で切り替わる素材の整理
  • 海外ロケ・街録・文化系素材
    • 外国人街録、海外ロケ、観光・文化系素材、現地の生活者コメントなどの翻訳
    • 発言の直訳だけでなく、番組内で使うための要点、ニュアンス、背景が伝わる形に整理
  • スポーツ素材
    • 野球、サッカー、テニス、フィギュアスケート、バスケットボールをはじめ、主要スポーツの国際大会・海外取材素材に長年継続して対応
    • WBC、MLB、NPB、KBO、ワールドカップ、欧州リーグ、チャンピオンズリーグ、ACL、Jリーグ、テニス4大大会、国内開催大会、フィギュアスケート国際大会、世界陸上、水泳国際大会などの会見・選手コメント・現地取材素材
    • 陸上、水泳、バレーボール、ラグビー、自転車ロードレース、モータースポーツ、競輪など、テレビ番組で扱われる多様なスポーツ素材の翻訳
  • エンタメ・ショービズ素材
    • アカデミー賞、ゴールデングローブ賞、グラミー賞、アメリカン・ミュージック・アワード(AMA)、メットガラ、トロント国際映画祭、ベネチア国際映画祭など、海外アワード・映画祭・レッドカーペット取材素材の翻訳
    • 海外セレブ、俳優、監督、アーティスト、関係者インタビュー、受賞コメント、イベント映像、ファンコメントなどの字幕・テロップ用整理
    • K-POPアイドルの密着取材、練習風景、コンサート、ファンミーティング、韓国現地での街録取材など、韓国エンタメ・若者文化に関わる素材の翻訳
    • 新作映画のジャパンプレミア、海外アーティスト来日取材、海外映画祭・授賞式素材など、ショービズ取材分の翻訳
  • ドキュメンタリー・社会テーマ素材
    • 歴史アーカイブ映像、政治演説・会見、国際会議スピーチ、海外ニュース素材、証言インタビュー、現地資料・記事、公的機関情報、関連文書・資料翻訳
    • 朝鮮半島情勢、北朝鮮関連の取材映像、ロシア・ウクライナ情勢、旧ソ連圏関連、国際紛争・戦争、移民・外国人労働者、LGBTQ関連など、前後関係や発言の重みを踏まえる必要がある素材の内容把握・字幕用整理
  • 海外向け字幕・テロップ
    • 日本語の番組素材・動画素材への英訳テロップ作成
    • YouTube、企業動画、施設紹介、配信コンテンツなど、海外視聴者向けの字幕・テロップ翻訳
2. 番組通訳(街録・ロケ・会見・オンライン)現場進行に合わせた通訳者手配
  • 街録・観光地ロケ
    • 浅草を中心に、銀座・秋葉原など都内各所での外国人インタビュー通訳
    • 箱根、京都、鎌倉、白川郷など、日本全国の観光地での外国人観光客・来場者への質問通訳・回答整理
    • 築地、豊洲、空港、商業施設、イベント会場など、番組企画に合わせたロケ通訳
  • 来日イベント・エンタメ取材
    • 海外スター、俳優、監督、アーティストの来日イベント、ジャパンプレミア、映画・音楽・ショービズ関連の取材通訳
    • 会場の進行、質問意図、発言のニュアンスを踏まえた現場対応
  • スポーツ・イベント取材
    • 来日した選手・監督インタビュー、試合後ミックスゾーンでのインタビュー、スポーツバー・イベント会場での取材、ファンコメントの通訳
    • 海外スポーツ関連のオンライン取材、事前ヒアリング、質問確認の通訳
  • オンライン取材・リモート会議
    • 海外とのオンラインインタビュー、事前ヒアリング、海外スタッフとの打ち合わせ通訳
    • 在宅で対応できる短時間のオンライン通訳、専門家インタビュー通訳
  • 店頭・施設・スタジオ収録
    • 飲食店、商業施設、イベント会場、空港・観光施設などでのロケ通訳
    • スタジオ収録、番組内のやり取り、出演者との確認作業
3. 海外リサーチ・許諾代行権利元確認/使用条件/問い合わせ/資料用翻訳

翻訳できても、許諾が取れなければ番組では使えません。 海外素材の出典確認、権利元確認、使用条件の確認、問い合わせ文作成、返信内容の翻訳など、制作現場で止まりやすい工程を支援しています。

  • 映像・画像使用許諾
    • 海外メディア、撮影者、投稿者、権利元への使用可否確認・問い合わせ代行
    • 番組で使うための「許可取り」として、使用範囲、使用期間、放送・配信・二次利用の可否、クレジット表記方法を確認
  • SNS・YouTube・海外ニュース素材
    • SNS投稿、YouTube動画、海外写真、投稿画像、話題映像などの出典・権利元確認
    • 投稿者・撮影者への連絡文作成、返信内容の翻訳、条件確認
  • 海外記事・情報リサーチ
    • 海外記事、ニュースサイト、SNS投稿、現地記事、番組資料の背景確認・要点整理
    • 番組側が判断しやすいように、確認できたこと、未確認のこと、注意点を分けて整理
    • 海外ニュース、事件・社会テーマ、エンタメ、スポーツ、文化・観光系資料など、番組制作の準備段階で必要になる情報確認
  • 資料用翻訳・申請用翻訳
    • 海外記事、ネット記事、番組資料、リサーチ資料など、構成検討や内容確認のための資料用翻訳
    • 申請書、許諾レター、使用条件、出演承諾書、外国人向け説明文の英訳・和訳

実績に近いご相談の料金目安

実績に近い案件をご検討の場合は、対応領域とあわせて料金ページもご確認ください。素材の内容・作業工程・拘束時間に応じて、実際の作業量をもとにお見積もりします。

HOMEWORK

映像翻訳・海外リサーチ・許諾代行

取材素材や映像素材の翻訳、海外記事・番組資料の翻訳、映像・画像素材の使用許諾代行は、終了までにかかった実作業時間を合算して確認します。

在宅作業の料金目安を見る
ONSITE

局入り・現場作業

局内・制作会社・編集室などでの翻訳、ネットリサーチ、音切り確認、立ち会い確認など、現場での作業が必要な場合の料金目安です。

局入り・現場作業の料金目安を見る
INTERPRET

番組通訳・オンライン通訳

街録・ロケ・会見・専門家インタビュー・オンライン取材などは、内容、準備量、拘束時間に応じて確認します。

番組通訳の料金目安を見る

実績に関するFAQ

Q:番組名や制作会社名は掲載できますか?

A:守秘義務のため、原則として番組名・制作会社名は掲載していません。実績ページでは、ジャンル、素材種別、対応業務が分かる形で整理しています。

Q:映像翻訳、通訳、許諾確認をまとめて相談できますか?

A:はい。番組制作では、外国語素材の翻訳、現場通訳、海外素材の出典確認・使用許諾が同時に発生することがあります。必要な作業を切り分けてご案内します。

Q:情報番組のように、スポーツやエンタメが混在する素材でも相談できますか?

A:可能です。情報番組では、海外ニュース、エンタメ・ショービズ、スポーツ、外国人街録、特集素材などが同じ番組内に混在することがあります。素材ごとに確認範囲と訳し方を整理して対応します。

Q:外国人街録や観光地ロケの通訳実績もありますか?

A:はい。浅草を中心に、銀座・秋葉原など都内各所、箱根・京都・鎌倉・白川郷など全国の観光地で、外国人観光客や来場者への街録・ロケ通訳に対応してきました。

Q:どのサービスに当てはまるか分からない場合も相談できますか?

A:はい。「海外素材を使いたい」「外国語コメントを確認したい」「ロケに通訳が必要」など、制作上の課題からご相談いただけます。

次のロケ、間に合わせます。

「素材が多い」「締切が近い」「許諾が詰まっている」「明後日街録を入れたい」その段階からご相談ください。

お急ぎの方(10:00〜19:00)

03-6452-9381
メールで相談する

24時間受付 / 原則1営業日以内に返信