スポーツ・南米ロケなど
“勢いのある現場”に強い
スポーツ選手やサポーターのコメント、熱量の高い街録など、 明るいテンションを尊重しつつ、番組に馴染む日本語へ丁寧に整えます。
スペイン語は使用地域が広く、スペイン・中南米で表現や価値観が大きく異なります。 街録やスポーツではテンションが高く、 そのまま訳すと“勢いが強すぎる”場面もあるため、 番組トーンに合わせた自然な調整が求められます。 また、南米ロケでは文化的背景から 交渉時の言葉選びに慎重さが必要になることもあります。 状況・文脈・出演者の温度感を踏まえた通訳を行います。
※番組名は非公開ですが、スポーツ・街録・文化系を中心に広く対応しています。
現場通訳では、単に訳すだけではなく、「この空気感なら、どう伝えるべきか」「相手は本当はどこまで話したいのか」といった細かな部分を読み取る姿勢が求められます。
街録では、まず 心を開いてもらうこと を大切にしています。
最初の一言やちょっとした相づちで、「この人になら話してもいいかな」と思ってもらえるかどうかが、
インタビューの深さやリアクションの豊かさに直結します。
また、ロケでは限られた時間の中で進行するため、ディレクターの意図をその場で確認しつつ、効率よく番組制作が進むよう 意識して通訳しています。
スマホ翻訳やポケット翻訳だけで進んだロケ素材をあとから見ると、「ここに通訳が入っていれば、もっと楽しそうな掛け合いになったのに」と感じることも多くあります。
だからこそ、現場に立ち会う通訳として、言葉・空気・テンポ をまとめて整えるセーフティガードでありたいと考えています。
A:はい。文化差を踏まえて丁寧にサポートします。
A:状況に合わせて自然に調整します。
A:柔軟に対応し、進行を止めないようサポートします。
収録素材やインタビュー映像を、字幕・テロップ・原稿用に整える翻訳です。視聴者に伝わりやすく、編集現場で扱いやすい形に仕上げます。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や制作意図に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
お見積もりは無料。急な案件のご相談も、まずはお電話ください。
お急ぎの方(平日10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信