ムエタイ・格闘技関連の
取材経験
タイ語の通訳案件で、長く変わらず多いのが格闘技関連の取材です。
- ムエタイ選手・トレーナーのインタビュー
- 試合前後のコメント取材
- 格闘技ジムでのロケ
などでは、競技特有の用語やトレーニング内容、選手のメンタリティへの理解が必要になります。
現場では、背景となる情報を踏まえながら、
- 専門的な話が視聴者にも伝わるように噛み砕く
- 選手やトレーナーの「思い」も含めて訳す
ことを意識して通訳します。
タイ語の番組通訳では、
といった、動きとリアクションの多い現場を担当することが多くなっています。
現場では、
など、通訳が意識すべきポイントが多くあります。
タイ語通訳では、こうした場面で、話し手の意図や反応のニュアンスが誤解なく伝わることを大切にしています。
場のテンポをできるだけ妨げないようにしながらも、文化や宗教、マナーの違いによる誤解や不快感が生じないよう、丁寧に言葉を選びます。
※番組名は非公開ですが、格闘技・カルチャー・バラエティ関連を中心に多数対応しています。
タイ語の現場では、動きの多いロケと、テンポの速いスタジオの両方に対応することが多いです。
長くご相談が多いのは格闘技関連ですが、最近はタイのアイドルを取り上げる機会も増え、来日時の街歩きロケやコンサート取材なども担当しています。
印象的だったのは、芸能バラエティのスタジオ収録に、タイの格闘家トレーナーが出演した回です。
ひな壇の芸人さんたちが盛り上がると、会話のスピードが非常に速く、通訳としてすべてを逐一訳すことは現実的ではありませんでした。
そのような場面では、何が起きていて、なぜ周囲が笑っているのかを必要な範囲で整理し、ゲストが状況を誤解しないように伝えることを意識しています。
タイ語の番組通訳では、現場のテンポをできるだけ妨げないことと、話し手やゲストが置いてきぼりにならないことの両方が大切です。
文化や宗教、マナーの違いにも注意しながら、話し手の意図やその場の反応が誤解なく伝わるよう、丁寧に言葉を橋渡ししています。
A:はい。ムエタイをはじめとする格闘技関連の取材経験があり、
競技の背景や用語を踏まえた通訳が可能です。
A:はい。来日時の街歩きロケやコンサート取材など、
タイのアイドル・タレントが登場する企画にも対応しています。
ファンとの距離感や話し手の意図が誤解なく伝わるよう、丁寧な言葉選びを心がけています。
A:はい。すべてを逐一訳すのではなく、
「今どこが面白くて盛り上がっているのか」を押さえた要約通訳を行うことで、
ゲストの方が状況を理解し、安心して反応できるよう橋渡しします。
A:はい。宗教やマナー、タブーに配慮しながら、
相手の立場や話し手の意図が誤解なく伝わるよう、慎重に言葉を選びます。
収録素材やインタビュー映像を、字幕・テロップ・原稿用に整える翻訳です。話し手の意図が伝わりやすく、確認しやすい形に整えます。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や企画の趣旨に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
お見積もりは無料。急な案件のご相談も、まずはお電話ください。
お急ぎの方(10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信