職人・芸術家インタビューの
丁寧な通訳
職人の哲学、芸術家の感性など、背景にある価値観を理解した上で自然な日本語へ訳します。 相手のリズムを尊重し、落ち着いたコミュニケーションを心がけています。
イタリア語の現場では、会話のリズムや価値観、温度感が強く表れます。 職人や芸術家のインタビューでは、技術だけでなく「哲学」「生き方」といった深い話題に触れることも多く、理解と慎重さが求められます。 一方で街録やスポーツでは、明るいテンションや勢いが場面をつくります。 状況に合わせた柔軟な通訳が重要です。
※番組名は非公開ですが、文化・職人・スポーツを中心に幅広く対応しています。
現場通訳では、単に訳すだけではなく、「この空気感なら、どう伝えるべきか」「相手は本当はどこまで話したいのか」といった細かな部分を読み取る姿勢が求められます。
街録では、まず 心を開いてもらうこと を大切にしています。
最初の一言やちょっとした相づちで、「この人になら話してもいいかな」と思ってもらえるかどうかが、
インタビューの深さやリアクションの豊かさに直結します。
また、ロケでは限られた時間の中で進行するため、ディレクターの意図をその場で確認しつつ、効率よく番組制作が進むよう 意識して通訳しています。
スマホ翻訳やポケット翻訳だけで進んだロケ素材をあとから見ると、「ここに通訳が入っていれば、もっと楽しそうな掛け合いになったのに」と感じることも多くあります。
だからこそ、現場に立ち会う通訳として、言葉・空気・テンポ をまとめて整えるセーフティガードでありたいと考えています。
A:はい。丁寧なコミュニケーションを意識して通訳します。
A:状況に合わせて柔軟に対応します。
A:文脈を踏まえ、必要に応じて自然に補足します。
収録素材やインタビュー映像を、字幕・テロップ・原稿用に整える翻訳です。視聴者に伝わりやすく、編集現場で扱いやすい形に仕上げます。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や制作意図に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
お見積もりは無料。急な案件のご相談も、まずはお電話ください。
お急ぎの方(平日10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信