エンタメ・インタビューに強い
文脈理解
K-POPアーティストや俳優への取材では、言葉だけでなく「ファン心理」「現場の温度」「出演者のキャラクター」が重要です。
話者の意図やニュアンスが視聴者に伝わるよう、言い回しや表現を丁寧に整えます。
韓国語の映像素材は、K-POP、ドラマ、俳優・アーティストのインタビュー、街録など、多様なジャンルで使用されています。
韓国語は、敬語・丁寧語・親しい表現などの“距離感”が特に強く現れる言語です。
そのため、直訳では伝わらないニュアンスや雰囲気が多く、文脈と場面に応じた言葉選びが欠かせません。
視聴者に違和感なく届く翻訳のためには、話者の背景・関係性・現場の温度を踏まえた理解が重要です。
K-POPから報道まで、番組の意図を損なわない自然な日本語に整えることを心掛けています。
テレビ番組の韓国語素材を中心に、幅広いジャンルでご依頼をいただいています。
※番組名は非公開ですが、エンタメ・文化・街録を中心に幅広く対応しています。
韓国語は「相手との距離感」が言葉遣いに強く反映されます。
同じ表現でも、場面や関係性によってニュアンスが変わるため、文脈の読み取りを特に重視しています。
インタビューや街録では、現場の温度や空気感を日本語で自然に再現できるよう、細かなニュアンスに注意して翻訳を行っています。
国内ロケ、収録、インタビューなど、現場でのやり取りを支える通訳です。言葉を置き換えるだけでなく、番組進行や現場の空気を踏まえて対応します。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や制作意図に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
翻訳や通訳の可否、スケジュール、料金など、お気軽にお問い合わせください。
小さなご相談でも大丈夫です。
お急ぎの方(平日10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信