来日インタビューや
企業取材に対応
来日スポーツ選手・関係者へのインタビュー、企業取材、専門家インタビューなど、正確性が求められる現場に対応します。話し手の意図を理解し、誤解なく要点が伝わるよう丁寧に通訳します。
ドイツ語番組通訳では、日本国内のテレビ番組ロケを中心に、来日スポーツ選手・関係者へのインタビュー、企業取材、専門家インタビュー、文化交流企画、ドイツ人観光客への街録・密着取材などに対応します。
ドイツ語は一文が長く、情報量が多いのが特徴です。企業取材や専門家インタビューでは、話し手の主張や専門用語を正確に理解し、要点を整理して伝える力が求められます。一方で、街録や文化企画では、テンション・距離感・雰囲気によって言葉の選び方を調整する必要があります。現場の性質に合わせつつも、話し手の意図や発言のニュアンスが誤解なく伝わることを大切にしながら通訳を行います。
※番組名は非公開ですが、来日インタビュー、専門分野、街録・密着取材まで幅広く対応しています。
現場通訳では、単に言葉を置き換えるだけではなく、話し手が何を伝えようとしているのかを丁寧に確認する姿勢が求められます。
街録では、相手が安心して自分の言葉で話せるようにすることを大切にしています。
最初の一言やちょっとした相づちでも、相手の緊張を和らげ、無理に誘導せず自然な会話につなげることを意識しています。
また、ロケでは限られた時間の中で進行するため、質問の意図や確認すべき点を共有しながら、話し手の発言が誤解なく伝わるよう意識して通訳しています。
スマホ翻訳やポケット翻訳だけで進んだロケ素材をあとから見ると、発言の意味やニュアンスが十分に伝わっていないと感じることがあります。
だからこそ、現場に立ち会う通訳として、話し手の意図や言葉の温度感がずれないよう支えるセーフティガードでありたいと考えています。
A:はい。必要に応じて事前確認を行い、正確に通訳します。
A:はい。街録や密着取材では、相手の温度感や場の雰囲気に合わせて自然に通訳します。
A:はい。段取りを意識し、必要に応じて内容を整理して伝えます。
収録素材やインタビュー映像を、字幕・テロップ・原稿用に整える翻訳です。話し手の意図が視聴者に誤解なく伝わるよう、確認しやすい形に整えます。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに必要になりやすい通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場で必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
お見積もりは無料。急な案件のご相談も、まずはお電話ください。
お急ぎの方(10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信