複雑な構文を整理して
“読みやすさ”へ変換
ドイツ語の長文には意味要素が多く、文脈を分解して再構成する必要があります。
情報を削りすぎず、番組の尺に合う形へ丁寧に整えます。
ドイツ語は一文が長く、複雑な構造になりやすい特徴があります。
字面どおりに訳すと情報量が多く、視聴者に伝わりにくいことがあります。
また、歴史・技術・環境・文化など専門性の高いテーマでは、背景理解が不可欠で、慎重な文脈解釈が求められます。
番組として自然に読みやすく、必要な情報が正しく伝わる形へ整えることを大切にしています。
テレビ番組で扱われる主なジャンルに対応します。
※番組名は非公開ですが、歴史・技術・文化系を中心に多数対応しています。
ドイツ語は構造が複雑なため、意味のまとまりを丁寧に整理しながら翻訳しています。
専門性の高いテーマでは、誤解なく情報が伝わるよう確認を重ね、視聴者にとって読みやすい日本語へ整えることを心がけています。
国内ロケ、収録、インタビューなど、現場でのやり取りを支える通訳です。言葉を置き換えるだけでなく、番組進行や現場の空気を踏まえて対応します。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や制作意図に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
翻訳や通訳の可否、スケジュール、料金など、お気軽にお問い合わせください。
小さなご相談でも大丈夫です。
お急ぎの方(平日10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信