フランス現地取材の「距離感」や
含みを崩さず訳出
取材現場の空気感や、言外のニュアンスが伝わることを重視します。
直訳に寄せず、字幕(テロップ)として自然に読める日本語へ整えます。
フランス現地取材の素材では、話し手の距離感や含み、言外のニュアンスがそのまま言葉に現れます。
私たちは、映像の状況と文脈を踏まえ、字幕(テロップ)として自然に伝わる日本語へ整えることを重視しています。
フランス語は比喩や表現の美しさに特徴があり、字面どおりに訳すと、日本語では意図が伝わりづらくなることがあります。
また、映画・芸術・食文化など「感性を扱う素材」が多い言語でもあります。
話し手の意図・文化背景・文脈を丁寧に読み取りながら、視聴者に自然に届く日本語へ整えることを大切にしています。
一方で、ニュースや情報番組では、装飾を抑え、事実を整理して伝える翻訳が必要です。
素材ごとのバランスを取りながら翻訳を行います。
テレビ番組で扱われる主なジャンルに対応します。
※番組名は非公開ですが、現地取材・文化系・情報番組を中心に幅広く対応しています。
はい。取材現場の空気感や文脈を踏まえ、字幕(テロップ)として自然に伝わる日本語へ整えます。
はい。文脈と話し手のニュアンスを踏まえ、自然な日本語に整えます。
はい。情報整理を行い、誤解のない翻訳に仕上げます。
はい。話し手の背景や距離感を踏まえ、自然な会話として伝わる日本語へ整えます。
ニュアンスと文脈を優先して訳します。強い表現は、必要に応じて注釈を添えたり、意味を保った言い回しを提案します。
国内ロケ、収録、インタビューなど、現場でのやり取りを支える通訳です。言葉を置き換えるだけでなく、番組進行や現場の空気を踏まえて対応します。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や制作意図に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
翻訳や通訳の可否、スケジュール、料金など、お気軽にお問い合わせください。
小さなご相談でも大丈夫です。