情報番組
海外ニュース、現地コメント、専門家発言、SNS反応、海外記事・映像素材など、短時間で内容を整理して伝えることが求められるジャンルです。
- 海外素材の翻訳
- 現地インタビューの通訳・翻訳
- 専門家コメントの内容整理
- SNS反応・海外記事・資料翻訳
- リサーチ・出典確認・許諾確認
Program Services
テレビ番組で扱う海外素材やインタビューは、ジャンルや素材の性質によって必要な対応が変わります。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、扱う内容に応じて、番組制作の現場で必要になる「番組通訳」「映像翻訳」「海外リサーチ・許諾代行」の3つのサービスで対応します。
海外ニュース、スポーツ会見、専門家コメント、歴史資料、街録素材など、近い番組ジャンルから相談内容を確認できる入口ページです。
同じ外国語素材でも、情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組では、確認すべき文脈や注意点が異なります。
海外ニュースや専門家コメントでは正確性と要点整理、スポーツ素材では熱量と競技文脈、ドキュメンタリー素材では背景理解、街録やバラエティ素材ではテンポや話し手の個性が重要になります。
素材の使われ方を踏まえ、話し手の意図が視聴者に誤解なく伝わる形に整えます。
ロケや収録の通訳、収録素材の映像翻訳、海外映像・画像のリサーチ、権利者確認、使用条件・使用料の確認、放送・配信・二次利用の可否、クレジット表記の確認など、案件内容に応じて必要な対応を整理します。
通訳だけ、翻訳だけに限らず、素材確認や使用可否確認、いわゆる「許可取り」に近い確認作業まで含めてご相談いただけます。
具体的なサービス内容は、映像翻訳、番組通訳、海外リサーチ・許諾代行の各ページで詳しく紹介しています。
このページでは、扱うジャンルから見た相談の入口として、近い内容を確認できます。
海外ニュース、現地コメント、専門家発言、SNS反応、海外記事・映像素材など、短時間で内容を整理して伝えることが求められるジャンルです。
選手コメント、監督インタビュー、大会取材、実況・解説関連素材など、熱量や瞬間の空気が重要なジャンルです。
現地取材、専門家コメント、歴史資料、海外アーカイブ映像、文化・社会テーマなど、前後の文脈や背景理解が欠かせないジャンルです。
街録、著名人インタビュー、海外ロケ、企画素材など、テンポやキャラクター性、その場の空気感が重要なジャンルです。
国内ロケ、収録、インタビュー、リモート取材など、現場でのやり取りを支える通訳です。話し手の意図や状況を踏まえて対応します。
収録素材やインタビュー映像を、字幕・テロップ・原稿用に整える翻訳です。話し手の意図やニュアンスが、視聴者に誤解なく伝わる形に整えます。
海外素材のリサーチ、権利者確認、使用条件・使用料、放送・配信・二次利用の可否、クレジット表記の確認など、使用許諾に関する確認や問い合わせ代行に対応します。
番組通訳・映像翻訳・海外リサーチ許諾代行の料金は、番組ジャンル、素材量、拘束時間、言語、納期、確認範囲によって変わります。基本的な料金の目安は、料金ページでご確認いただけます。
番組ジャンル、言語、素材内容、希望納期、放送・配信予定、使用目的などをお知らせください。
必要な対応が、番組通訳、映像翻訳、海外リサーチ、許諾代行のどこにあたるかを整理します。
素材量、拘束時間、言語、納期、確認範囲に応じてご提示します。
素材内容、確認範囲、納期に応じて、必要な体制で対応します。
後工程でも内容を確認しやすい形でお渡しします。
番組ジャンル、言語、素材内容、納期、許諾確認の範囲など、お気軽にお問い合わせください。
小さなご相談でも大丈夫です。
お急ぎの方(10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信