テーマ性のある韓国企画への対応
日韓の若者文化、K-POP・ドラマ人気、コスメ・ファッションなど、韓国カルチャーを扱う企画では、
- 現地の人にとって当たり前の感覚
- 日本側が知りたいポイント
- 視聴者に伝えたい「温度感」
が少しずつ違います。
単に言葉を訳すだけでなく、「この企画で何を見せたいのか」 を意識しながら、質問の意図や背景も含めて伝えることを心がけています。
韓国語の番組通訳は、いわゆる「大物アーティストの公式インタビュー」だけが仕事ではありません。そうした場面では、所属事務所が指名した通訳や、お付きの通訳が担当することがほとんどです。 イデアプラスにご依頼いただくことが多いのは、たとえば次のような現場です。 いずれも、「韓国の今」を、現場の空気と一緒に伝える タイプの企画です。 こうした場面では、といった部分が、映像の表情やリアクションを大きく左右します。
本番前には、担当ディレクターから 質問案や「この企画で何を描きたいか」 を必ず確認し、その意図に沿うよう、現場での訳し方・立ち回りを調整しています。
※番組名は非公開ですが、Kカルチャー企画や日韓交流をテーマとした取材でのご依頼が多くなっています。
韓国語の番組通訳では、言葉だけでなく、現場の温度感と動きをどう支えるかが重要だと感じています。
K-POPアイドルとのロケでは、水族館やスケートリンクの収録に同行しました。
メンバーが複数いると、盛り上がった瞬間に同時にリアクションすることも多く、いかに邪魔にならず、かつスタッフに的確に伝えるか が重要です。
声を聞き取る距離と、カメラに映り込まない立ち位置の両立も、いつも悩みどころでした。
特に印象に残っているのは、K-POPグループメンバーのダンス対決収録です。 私自身もダンスを趣味としているので、動きの意図を理解しながら通訳でき、 メンバーのパフォーマンスを引き出すコミュニケーションができたと感じました。
通訳に入る前は、担当する方々の話し方や言葉遣いを事前に研究します。
YouTubeで声のトーンや話し方を確認し、グループの場合は、誰が日本語に慣れていて、誰が苦手か を把握しておきます。
そうすることで、本番ではそれぞれのメンバーが一番話しやすい形でコミュニケーションを取れるように意識しています。
A:はい。K-POP人気や韓国トレンド、日韓の若者文化を扱う企画での街録・ロケ通訳を多く担当しています。
事前に企画意図や質問案を共有いただければ、現場での立ち回りを組み立てやすくなります。
A:ケースバイケースですが、多くの場合、所属事務所が指名した通訳やお付きの通訳が担当されます。
イデアプラスでは、そうした公式インタビューの周辺での街歩きロケや、
韓国側スタッフとのコミュニケーションなど、裏方としての通訳 をお手伝いすることが多くなっています。
A:はい。日韓関係や南北問題など、繊細なテーマを扱う取材でも、
文脈と企画意図を踏まえたうえで、
誤解を生まないような表現・トーンで通訳することを心がけています。
A:スマホ翻訳は便利ですが、韓国語特有の敬語・カジュアルさ・冗談のニュアンスまでは拾いきれないことがあります。
通訳が入ることで、取材相手との距離感や番組のトーンに合わせた言い回しに整え、
「話していて気持ちよい会話」 になるようサポートできる点が大きな違いです。
収録素材やインタビュー映像を、字幕・テロップ・原稿用に整える翻訳です。視聴者に伝わりやすく、編集現場で扱いやすい形に仕上げます。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や制作意図に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
お見積もりは無料。急な案件のご相談も、まずはお電話ください。
お急ぎの方(平日10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信