TV / Program Interpretation

韓国語番組通訳

Kカルチャー企画、日韓の若者交流、K-POP人気を扱う街録やロケ取材など、テレビ番組向け韓国語通訳に対応。

テーマ性のある企画やバラエティ番組の現場で、距離感・敬語・ニュアンスを踏まえた自然な通訳を行います。

要点3行まとめ

  • 日韓の若者交流やK-POP人気など、テーマ性のある企画での街録・新大久保などでロケ通訳を多く担当しています。
  • バラエティ番組の裏方通訳や、韓国アーティストの街歩きロケなど、現場の空気を大切にしたサポートが得意です。
  • 敬語・タメ口・若者言葉など、韓国語特有の距離感を意識し、「番組として自然に聞こえる」訳を心がけています。

韓国語番組通訳の概要

韓国語番組通訳のイメージ

韓国語の番組通訳は、いわゆる「大物アーティストの公式インタビュー」だけが仕事ではありません。そうした場面では、所属事務所が指名した通訳や、お付きの通訳が担当することがほとんどです。 イデアプラスにご依頼いただくことが多いのは、たとえば次のような現場です。 いずれも、「韓国の今」を、現場の空気と一緒に伝える タイプの企画です。 こうした場面では、といった部分が、映像の表情やリアクションを大きく左右します。

本番前には、担当ディレクターから 質問案や「この企画で何を描きたいか」 を必ず確認し、その意図に沿うよう、現場での訳し方・立ち回りを調整しています。

  • 韓国アーティストやインフルエンサーが登場する 街歩きロケの通訳
  • 日韓の若者交流・K-POP人気・韓国トレンドなどを描く 街録企画
  • 韓国の人々の本音や生活感を伝える テーマ性のある取材
  • 時には、南北関係など政治的なテーマについて、一般の方の意見を伺う企画 など
  • 最初の声かけでどれだけ安心してもらえるか
  • 「ちょっと本音も話してみようかな」と思ってもらえるか
  • テーマの意図を理解したうえで、質問をかみ砕いて伝えられるか

対応ジャンル

  • 日韓の若者交流を描く街録企画
  • K-POP人気・韓国トレンドを扱う街録・情報番組コーナー
  • 韓国系観光・グルメ・体験ロケ
  • 韓国文化・社会特集の取材
  • バラエティ番組での韓国人出演者まわりの裏方通訳
  • バラエティ企画
  • SNS向けKカルチャー企画

実績(匿名)

  • Kカルチャー特集番組内の韓国側取材パート
  • 日韓の若者交流・価値観をテーマにした街録
  • 韓国人観光客へのインタビュー通訳(街歩き企画)
  • 韓国の最新トレンドを紹介する情報コーナーのロケ通訳

※番組名は非公開ですが、Kカルチャー企画や日韓交流をテーマとした取材でのご依頼が多くなっています。

通訳担当者の声

韓国語の番組通訳では、言葉だけでなく、現場の温度感と動きをどう支えるかが重要だと感じています。
K-POPアイドルとのロケでは、水族館やスケートリンクの収録に同行しました。 メンバーが複数いると、盛り上がった瞬間に同時にリアクションすることも多く、いかに邪魔にならず、かつスタッフに的確に伝えるか が重要です。 声を聞き取る距離と、カメラに映り込まない立ち位置の両立も、いつも悩みどころでした。

特に印象に残っているのは、K-POPグループメンバーのダンス対決収録です。 私自身もダンスを趣味としているので、動きの意図を理解しながら通訳でき、 メンバーのパフォーマンスを引き出すコミュニケーションができたと感じました。

通訳に入る前は、担当する方々の話し方や言葉遣いを事前に研究します。
YouTubeで声のトーンや話し方を確認し、グループの場合は、誰が日本語に慣れていて、誰が苦手か を把握しておきます。 そうすることで、本番ではそれぞれのメンバーが一番話しやすい形でコミュニケーションを取れるように意識しています。

FAQ(よくある質問)

Q:Kカルチャー企画での街録・ロケ通訳もお願いできますか?

A:はい。K-POP人気や韓国トレンド、日韓の若者文化を扱う企画での街録・ロケ通訳を多く担当しています。

事前に企画意図や質問案を共有いただければ、現場での立ち回りを組み立てやすくなります。

Q:いわゆる「大物アーティストの公式インタビュー」も依頼できますか?

A:ケースバイケースですが、多くの場合、所属事務所が指名した通訳やお付きの通訳が担当されます。

イデアプラスでは、そうした公式インタビューの周辺での街歩きロケや、

韓国側スタッフとのコミュニケーションなど、裏方としての通訳 をお手伝いすることが多くなっています。

Q:政治・社会的なテーマを扱う企画でも対応できますか?

A:はい。日韓関係や南北問題など、繊細なテーマを扱う取材でも、

文脈と企画意図を踏まえたうえで、

誤解を生まないような表現・トーンで通訳することを心がけています。

Q:スマホ翻訳アプリとの違いは何ですか?

A:スマホ翻訳は便利ですが、韓国語特有の敬語・カジュアルさ・冗談のニュアンスまでは拾いきれないことがあります。

通訳が入ることで、取材相手との距離感や番組のトーンに合わせた言い回しに整え、

「話していて気持ちよい会話」 になるようサポートできる点が大きな違いです。

番組制作で必要な3つのサポート

映像翻訳

収録素材やインタビュー映像を、字幕・テロップ・原稿用に整える翻訳です。視聴者に伝わりやすく、編集現場で扱いやすい形に仕上げます。

→ 映像翻訳を見る

海外リサーチ・権利処理

海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。

→ 海外リサーチ・権利処理を見る

番組別サービス

情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や制作意図に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。

→ 番組別サービスを見る

次のロケ、間に合わせます。

お見積もりは無料。急な案件のご相談も、まずはお電話ください。

お急ぎの方(平日10:00〜19:00)

03-6452-9381
メールで相談する

24時間受付 / 原則1営業日以内に返信