要点3行まとめ
- 実際にロケや収録に参加した通訳者の声を掲載しています。
- 誇張や演出ではなく、現場で起きた「事実」と「学び」をそのまままとめています。
- 通訳の準備、立ち位置、空気の読み方など、現場で役立つポイントが分かります。
スタッフが多数在籍
イデアプラスでは、映像翻訳・番組通訳・使用許諾など、テレビ番組の現場で活躍するスタッフが数多く在籍しています。
このページでは、実際にロケや収録に参加した通訳者の声を紹介します。誇張や演出ではなく、現場で起きた「事実」と「学び」をそのまま掲載しています。
私たちが大切にしている「誠実さ」「文脈理解」「現場への敬意」が、彼ら・彼女らの言葉から自然に伝われば嬉しく思います。
通訳者の声
場の空気をつなぐタイ語通訳
これまでタイ語通訳では、格闘技関連の番組を多く担当してきました。最近では、タイのアイドルを取り上...
ポルトガル語を通して、現場の“熱”を伝える
これまで数多くの番組でポルトガル語通訳を担当してきましたが、その中でも特に印象に残っている二つの...
現場の熱気と、情報の正確さのあいだで
中国語の番組通訳では、数多くの中国人観光客への街頭取材を担当してきました。上野のお菓子店での取...
話し手の意図が誤解なく伝わるように。 スペインから支える、映像翻訳の仕事
スペイン語を担当しています。イデアプラスとのお付き合いは2006年頃からで、これまでスポーツやドキュ...
日本の「ものづくり」を伝えるイタリア語通訳の現場から(イタリア語通訳)
私は、外国人の視点から“日本のスゴさ”を再発見するバラエティ番組で、数多くのロケ通訳を担当しました...
ラグビー日本代表チーム監督へのリモートインタビュー通訳(英語通訳)
テレビの現場で求められる通訳は、一般的なビジネス通訳とは少し違うと感じています。まず必要なのは...
K-POPロケ通訳の現場から
K-POPアイドルのロケ通訳では、水族館やスケートリンクなど、さまざまな現場を経験してきました。華や...