英語特有の言い回しや
「熱量」の扱い
英語話者はリアクションが大きく、直訳すると強く聞こえる場合があります。
話し手のニュアンスが伝わることを優先し、強く聞こえすぎない自然な日本語に整えます。
ニュース、スポーツ、ドキュメンタリー、街録など、幅広い英語映像に対応します。
英語は全言語の中で、最も多くご依頼をいただく言語です。
英語素材、海外取材分、現地インタビュー、街録コメントなど、番組制作の現場で「この英語部分を使えるか確認したい」「取材分をテロップ用に訳したい」といった形でご相談いただくケースが多くあります。
話し手の思いや考えが伝わることを第一に、文字数や言い回しまで意識して翻訳しています。
たとえば同じ “delicious” でも、話し手の表情や場面によって、「おいしい」「うまい」「最高」など、自然に伝わる言い方は変わります。
映像から読み取れるニュアンスを大切にし、背景も踏まえて文脈とズレない自然な日本語に整えることを心掛けています。
番組制作の現場では、「英語映像翻訳」という正式な言い方だけでなく、「英語素材の翻訳」「アメリカ取材分の翻訳」「海外ロケ素材の内容確認」といった形でご相談いただくことがあります。
イデアプラスでは、英語インタビュー、現地リポート、街録コメント、スポーツ中継素材、ニュース映像など、番組で使用する候補となる英語の取材映像素材に対応しています。
使用箇所がまだ確定していない段階でも、候補部分を抜き出した素材、内容確認用の翻訳、テロップ用に短く整える翻訳など、編集工程に合わせてご相談いただけます。
番組で使える翻訳に整えるために:
英語が分かる人が訳すだけでは、話し手の意図やニュアンスが誤解なく伝わる日本語にならないことがあります。
特に、海外取材分や現地インタビューでは、話し手の立場、場面の空気、編集で使われる可能性のある前後関係を踏まえて訳す必要があります。
イデアプラスでは、直訳の正しさだけでなく、文脈に沿った訳、映像から読み取れる表情や間、放送前の確認に耐える固有名詞・数字の扱いまで意識して翻訳します。
素材の尺、放送日、編集タイミング、テロップの出し方によって、必要な訳の粒度は変わります。英語映像翻訳では、話し手の意図を損なわず、視聴者に伝わりやすい形へ整えることを大切にしています。
早口のインタビューやスポーツ実況のように情報量が多い素材では、すべての言葉をそのまま字幕化すると、視聴者が読み切れない場合があります。
タイムコードや映像の流れ、発言の前後にある無言の間も確認しながら、視聴者が無理なく読める文字量と表示時間に整えます。
テレビ番組で扱われる主なジャンルに対応します。
番組名は非公開ですが、以下のようなジャンルで多くのご依頼をいただいています。
英語映像翻訳の料金は、素材の長さだけではなく、翻訳に必要な作業時間を基準にお見積もりしています。街録、ニュース素材、スポーツ取材、ドキュメンタリー、海外ロケ素材など、内容や音声状態によって作業時間が変わるため、素材の状態を確認したうえでご案内します。
料金の目安は、料金ページでご確認いただけます。
国内ロケ、収録、インタビューなど、現場でのやり取りを支える通訳です。言葉を置き換えるだけでなく、話し手の意図や現場の状況を踏まえて対応します。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や企画の趣旨に応じて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
英語素材の尺、希望納期、使用目的が分かれば、対応可否と概算をお伝えできます。
海外取材分や使用候補の素材が未確定でも、放送日や編集予定が決まっている段階でご相談いただけます。
お急ぎの方(10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信