THAI LANGUAGE SERVICES

タイ語映像翻訳・番組通訳・海外リサーチ・使用許諾

テレビ番組制作で必要となるタイ語映像翻訳、タイ語番組通訳、タイの海外リサーチ・使用許諾代行をまとめてご案内します。

収録済み素材の翻訳、国内での街録・ロケ・来日ゲスト取材、タイとのオンライン取材での通訳、現地ニュースや記事の確認、映像・画像の権利者調査と許諾取得まで、企画と制作工程に応じて対応します。

タイ語は声調、敬語、呼称、話者同士の関係性によって意味や印象が変わる言語です。タイ文字の人名・地名表記、話し言葉やSNS表現も確認し、素材の内容と番組用途に合う担当者を選定します。

タイ語案件を、必要な工程から選べます

  • 収録済みのタイ語映像、海外取材素材、ニュース映像は、タイ語映像翻訳で対応します。
  • タイ語による街録、国内ロケ、来日ゲストやタイ人関係者の取材、タイとのオンラインインタビューは、番組通訳で支えます。
  • タイのニュース、現地情報、日系企業、観光、社会・文化、出典調査、権利者の探索、素材の使用許諾は、海外リサーチ・使用許諾代行で対応します。
テレビ番組制作におけるタイ語サービスのイメージ

タイ語案件を一つの窓口で整理

タイ語案件では、翻訳だけ、通訳だけで完結しないことがあります。

タイのニュースや現地情報をもとに企画を検討し、出典や権利者を確認し、国内での街録・ロケ・来日ゲスト取材やタイとのオンライン取材を行い、収録後の映像を翻訳するなど、複数の工程がつながるケースもあります。

イデアプラスでは、タイ文字の表記、話者の立場、敬語・呼称、素材の制作地域、番組ジャンルを確認したうえで、映像翻訳、番組通訳、海外リサーチ・使用許諾のうち、適切な対応をご案内します。

企画・下調べ

タイのニュース、人物、施設、日系企業、工場、観光地、出来事、現地情報、映像素材候補を調査します。

取材・収録

街録、国内ロケ、来日ゲスト、タイ人関係者、在日タイ人への取材、タイとのオンラインインタビューなどをタイ語通訳で支えます。

編集・放送準備

収録済み素材を確認し、字幕・テロップ・番組原稿に使いやすい日本語へ整えます。

権利確認

映像・画像・記事などの権利者を確認し、問い合わせ、使用条件、使用料、クレジット表記を整理します。

番組ジャンル別のタイ語対応

情報番組

タイのニュース、経済、社会、災害、生活情報、観光、日系企業、現地工場、海外記事・映像素材などを扱います。

  • 海外ニュース・取材素材の映像翻訳
  • タイとのオンライン取材の通訳
  • タイの日系企業で働く現地スタッフ・駐在員への取材通訳
  • タイ語記事・公的資料・SNS情報の確認と翻訳
  • 出典確認・映像や画像の使用許諾

→ 情報番組の対応を見る

スポーツ番組

ムエタイを中心に、サッカー、バドミントン、バレーボールなど、選手・監督インタビュー、大会取材、会見、海外放送素材に対応します。

  • 国内で行う選手・関係者インタビューの通訳
  • 試合後コメント・会見映像の翻訳
  • タイ国内の大会素材・スポーツニュースの翻訳
  • 競技文化や敬称・呼称を踏まえた言葉選び
  • 海外記事・大会情報のリサーチ

→ スポーツ番組の対応を見る

ドキュメンタリー番組

日系企業の進出、現地雇用、技能移転、工場・労働環境、日本とタイの人的交流、宗教、社会格差、地域文化など、背景理解が必要な素材に対応します。

  • タイの日系企業・工場で働く現地スタッフへの取材通訳
  • 国内での在日タイ人・関係者取材の通訳
  • 専門家・当事者コメントの翻訳
  • 歴史資料・海外アーカイブ映像の翻訳
  • 海外リサーチ・映像や画像の使用許諾

→ ドキュメンタリー番組の対応を見る

バラエティ番組

街録、海外映像、著名人インタビュー、タイ料理、観光、寺院、祭り、音楽、映画、ドラマ、生活者コメントなどに対応します。

  • タイ語による街録の通訳・翻訳
  • 著名人・出演者コメントの翻訳
  • 国内ロケ・タイとのオンライン取材での通訳
  • 料理・観光・芸能・生活文化素材の確認と翻訳
  • インターネット上の映像・写真などの使用許諾確認

→ バラエティ番組の対応を見る

タイ語案件を支える運用体制

タイ語翻訳・通訳・リサーチの実績イメージ

タイ語は、声調によって意味が変わり、敬語、呼称、語尾、話者同士の年齢差や社会的立場によって表現が変化する言語です。

タイ文字の人名・地名・企業名・施設名には複数の日本語表記が使われることがあります。原語表記、一般的な報道表記、番組内の統一方針を確認し、字幕やテロップに使う表記を整理します。

ニュース、日系企業・工場取材、在日タイ人取材、ムエタイ、観光、料理、宗教、芸能、SNS動画など、番組用途に応じて、映像翻訳、番組通訳、海外リサーチ、使用許諾をつなぎます。

実績紹介を見る

タイ語サービスのよくあるご相談

Q:タイ文字の人名・地名・企業名の表記も確認できますか?
A:はい。原語表記、一般的な日本語表記、番組内の表記方針を確認し、字幕やテロップで使いやすい形に整理します。
Q:タイの日系企業や工場で働く現地スタッフへの取材にも対応できますか?
A:はい。タイとのオンライン取材や、国内で行う関係者取材の通訳に対応します。現地での対面通訳は、地域・日程・内容を確認したうえで個別にご案内します。
Q:日本国内でタイ人への街録やインタビューを行う場合も依頼できますか?
A:はい。国内の街録、ロケ、在日タイ人・来日ゲストへのインタビューなどで、番組進行を踏まえたタイ語通訳を行います。
Q:タイ語の中にラオス語など別の言語が混在していても相談できますか?
A:はい。まず素材を確認し、タイ語部分と別言語部分を切り分けます。タイ語以外は正式な対応言語でない場合があるため、内容を確認したうえで対応可否をご案内します。
Q:タイ語の記事確認と素材の使用許諾をまとめて依頼できますか?
A:はい。記事や現地情報の確認、資料用翻訳、出典調査、権利者への問い合わせ、映像・画像・記事の使用条件確認まで連携して進められます。

タイ語案件の入口からご相談ください。

映像翻訳・番組通訳・海外リサーチ・使用許諾のどこから始めるか分からない段階でも、 企画内容、素材、取材予定、放送日が分かる範囲でご相談いただけます。

お急ぎの方(10:00〜19:00)

03-6452-9381
メールで相談する

24時間受付 / 確認次第ご返信

素材到着前でも、言語・素材尺・内容・希望納期が分かる範囲でご相談いただけます。 緊急案件は、当日21時頃までを目安に一度ご相談ください。