専門家インタビューや
企業取材に強い
技術、環境、医療、歴史など専門性の高い内容にも対応できます。話し手の意図を理解し、誤解なく要点が伝わるよう丁寧に通訳します。
ドイツ語は一文が長く、情報量が多いのが特徴です。
企業取材や専門家インタビューでは、話し手の主張や専門用語を正確に理解し、要点を整理して伝える力が求められます。
一方で、文化企画や街録では、テンション・距離感・雰囲気によって言葉の選び方を調整する必要があります。
現場の性質に合わせて、「正確さ」と「自然さ」のバランスを大切にしながら通訳を行います。
※番組名は非公開ですが、専門分野から街録まで幅広く対応しています。
現場通訳では、単に訳すだけではなく、「この空気感なら、どう伝えるべきか」「相手は本当はどこまで話したいのか」といった細かな部分を読み取る姿勢が求められます。
街録では、まず、心を開いてもらうことを大切にしています。
最初の一言やちょっとした相づちで、「この人になら話してもいいかな」と思ってもらえるかどうかが、
インタビューの深さやリアクションの豊かさに直結します。
また、ロケでは限られた時間の中で進行するため、ディレクターの意図をその場で確認しつつ、効率よく番組制作が進むよう意識して通訳しています。
スマホ翻訳やポケット翻訳だけで進んだロケ素材をあとから見ると、「ここに通訳が入っていれば、もっと楽しそうな掛け合いになったのに」と感じることも多くあります。
だからこそ、現場に立ち会う通訳として、言葉・空気・テンポをまとめて整えるセーフティーガードでありたいと考えています。
通訳の精度を高めるため、企画書、質問案、台本、進行表、出演者・取材対象者のプロフィール、関連資料などがある場合は、事前に共有いただけますと助かります。
ドイツ語の専門家インタビューや企業取材、技術・歴史系の企画では、専門用語、固有名詞、企業名、製品名、研究テーマ、取材の背景などを事前に確認できることで、当日の通訳がよりスムーズになります。
すべての資料が揃っていなくても問題ありません。分かっている範囲の情報だけでも共有いただければ、番組の趣旨や質問の流れを踏まえて準備しやすくなります。
番組通訳の料金は、拘束時間、内容、事前準備の有無、対応場所などを踏まえて個別にお見積もりしています。
街録・ロケ、専門家インタビュー、スタジオ収録、オンライン取材など、通訳の形式や準備量によって料金の考え方が変わります。
料金の目安は、料金ページでご確認いただけます。
A:はい。必要に応じて事前確認を行い、正確に通訳します。
A:状況に合わせて自然に調整します。
A:はい。段取りを意識し、必要に応じて内容を整理して伝えます。
A:料金の考え方は、料金ページでご確認いただけます。
実際のお見積もりは、拘束時間、現場の場所、内容、対応時間帯、事前準備の有無などを踏まえて個別にご案内しています。
収録素材やインタビュー映像を、字幕・テロップ・原稿用に整える翻訳です。視聴者に誤解なく伝わる形に整えます。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や企画の趣旨に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
お見積もりは無料。急な案件のご相談も、まずはお電話ください。
お急ぎの方(10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信